Читаем Сборник стихотворений 1836 г. полностью

Как могущественна силаЧерных глаз твоих, Адель!В них бесстрастия могилаИ блаженства колыбель.Очи, очи – обольщенье!Как чудесно вы моглиДать небесное значеньеЦвету скорбному земли!Прочь с лазурными глазами,Дева – ангел! Ярче дняТы блестишь, но у меняАнгел с черными очами.Вы, кому любовь даноПить очей в лазурной чаше, —Будь лазурно небо ваше!У меня – оно черно.Вам – кудрей руно златое,Други милые! Для васБлещет пламя голубоеВ паре нежных, томных глаз:Пир мой блещет в черном цвете,И во сне и наявуЯ витаю в черном свете,Черным пламенем живу.Пусть вас тешит жизни сладостьВ ярких красках и цветах:Мне мила, понятна радостьТолько в траурных очах.Полдень катит волны света —Для других все тени прочь,Предо мною все ж простертаГлаз Адели черна ночь.Вот – смотрю ей долго в очи,Взором в мраке их тону,Глубже, глубже – там однуВижу искру в бездне ночи.Как блестящая чудна!То трепещет, то затихнет,То замрет, то пуще вспыхнет,Мило резвится она.Искра неба в женском теле —Я узнал тебя, узнал,Дивный блеск твой разгадал:Ты – душа моей Адели!Вот блестящая взвилась,Прихотливо поднялась,Прихотливо подлетелаК паре черненьких очейИ умильно посмотрелаВ окна храмины своей;Тихо влагой в них плеснула,Тихо в глубь опять порхнула,А на черные глазаНакатилась и блеснула,Как жемчужина, слеза.Вот и ночь. Средь этой ночиЧерноты ее черней,Дивно блещут черны очиТайным пламенем страстей.Небо мраком обложило;Дунул ветер; из – за тучЛунный вырезался лучИ, упав на очи милой,На окате их живомБрызнул мелким серебром.Девы грудь волнообразна,Ночь тиха, полна соблазна…Прочь, коварная мечта:Нет, Адель, живи чиста!Не довольно ль любоватьсяНа тебя, краса любви,И очами погружатьсяВ очи черные твои,Проницать в их мглу густуюИ высматривать в тишиНеба искру золотую,Блестку ангельской души?

К Н-му

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия