Читаем Сборник стихотворений 1836 г. полностью

Как сон невинности, как ангелов молитва,Спокойна ночи тень;А завтра – грозная воспламенится битва,Настанет бурный день.Роскошно озарен бивачными огнями,Здесь ружей целый лесТоржественно глядит трехгранными штыкамиНа звездный свод небес —И воина очам ко звездам беспредельныйУказывает путь:Нам нужен только миг – один удар смертельный,Чтоб чрез него шагнуть.Усталых ратников рассеянные тучиНа краткий сон легли,Не ведая, кого с зарей свинец летучийСорвет с лица земли.При мысли о конце душа моя не стонет,Но рвусь от думы злой,Что в сумрачных волнах забвения потонетТуманный жребий мой;Кипящая душа в немую вечность ляжетБез отблеска небес;Лишь дева милая подруге томно скажет:«Он был, любил, исчез!»

Ореланна

Взгляните, как льется, как вьется она —Красивая, злая, крутая волна!Это мчится Ореланна,Величава, глубока,Шибче, шибче – и близкаК черной бездне Океана.Бурлит и ревет Океан – великан, —Гроза на хребте, на плечах ураган;Вздулся – высится приливом,Горы волн шумя крутит —Будет схватка: он сердит,И река полна порывом.Летит в Океан Ореланна стрелой —И вот налетела, рвет волны волной,Где ж победа? где уклонка?Ты нейдешь назад, река,Ты упряма и дика!Бейся, бейся, амазонка!Свое взяла сила: река не сдаласьИ в грудь Океану, как жалко, впилась.Уязвлен боец огромнойЗахрипел и застонал;Тише, тише – и помчалВолны с жалобою томной.

Сослуживцу

Стихнул грозный вихор брани;Опустился меч в ножны;Смыта кровь с геройской дланиВлагой неманской волны.Слава храбрым! падшим тризна!Воин, шлем с чела сорви!Посмотри – тебе отчизнаЗаплела венок любви!Девы с ясными очамиЖдут героя: приходи!Изукрасится цветамиЦарский орден на груди;К сердцу радость вновь прильетсяУ родимых невских струй,И вся жизнь твоя сольетсяВ бесконечный поцелуй.Нет числа красам вселенной,Сердцу милая – одна!У тебя в стране бесценнойЕсть заветная – она —Легче вольного напева,Ясный ангел, радость – деваНенаглядный свет очей.Воин, помнишь ли, бывало,В шуме игор и затейДева резвая игралаСаблей дарственной твоей;А теперь – у этой грани,Где рука ее вилась,Блещут крест и надпись брани —Сабля славы напилась!О, как сладко к ножке милойПоложить знакомый мечИ штурмующею силойВсе преграды пересечь!Не отымут злые люди,Что нам свыше суждено!Не напрасно в наши грудиНеба падает зерно!Уж близка страна родная,Сослуживец добрый мой;Там, гирляндами блистая,Закипит твой пир златой.Стукнут чаши, брызнет пена,И потонет в неге грудь,И на жаркий пух ГименаВоин ляжет отдохнуть!

Предчувствие

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия