Читаем Сборник стихотворений 1836 г. полностью

Смерть розы

Весна прилетела; обкинулся зеленью куст;Вот цветов у куста, оживленного снова,Коснулся шипка молодогоДыханьем божественных уст —И роза возникла, дохнула, раскрылась, прозрела,Сладчайший кругом аромат разлила и зарей заалела.И ангел цветов от прекрасной нейдетИ, пестрое царство свое забываяИ только над юною розой порхая,В святом умиленьи поет:Рдей, царица дней прекрасных!Вешней радостью дыша,Льется негой струй небесныхИз листков полутелесныхАроматная душа.Век твой красен, хоть не долог:Вся ты прелесть, вся любовь;Сладкий сок твой – счастье пчелок;Алый лист твой – брачный пологЗолотистых мотыльков.Люди добрые голубят,Любят пышный цвет полей;Ах, они ж тебя и сгубят:Люди губят все, что любят, —Так ведется у людей!Сбылось предвещанье – и юноша розу сорвал,И девы украсил чело этой пламенной жатвой,И девы привет с обольстительной клятвойОтрадно ему прозвучал.Но что ж? Не поблек еще цвет, от родного куста отделенной,Как девы с приколотой розой чело омрачилось изменой.Оставленный юноша долго потомСтрадал в воздаянье за пагубу розы;Но вот уж и он осушил свои слезы,А плачущий ангел порхал, безутешен, над сирым кустом.

Золотой век

Ты был ли когда – то, пленительный век,Как пышные рощи под вечной весноюСияли нетленных цветов красотою,И в рощах довольный витал человек,И сердца людского не грызла забота,И та же природа, как нежная мать,С людей не сбирала кровавого пота,Чтоб зернами щедро поля обнизать?Вы были ль когда – то, прекрасные дни,Как злая неправда и злое коварствоНе ведали входа в сатурново царствоИ всюду сверкали Веселья одни;На землю взирали с лазурного сводаНебесные звезды очами судей,Скрижали законов давала природа,И милая дикость равняла людей?Вы были ль когда – то, златые года,Как праздно лежало в недвижном покоеВ родном подземелье железо тупоеИ им не играла пустая вражда;И хищная сила по лику земномуГраниц не чертила кровавой чертой,Но тихо катилось от рода к другомуСвятое наследье любви родовой?Ты было ли, время, когда в простоте,Не зная обмана и тихого гнева,Пред юношей стройным прекрасная деваСпокойно блистала во всей красоте;Когда и тела их и души сливая,Любовь не гнездилась в ущелье сердец,Но всюду раскрыта, всем в очи сверкая,На мир одевала всеобщий венец?Ты был ли, век дивный? Твоя красотаНе есть ли слиянье прекрасных видений,Пленительный вымысл – игра поколений,Иль дряхлого мира о прошлом мечта?Ты не был, век милый! Позорищем мукиБыл юноша мир, как и мир наш седой,Но веют тобою Овидия звуки,И сердцу понятен ты, век золотой!

Три вида

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия