Читаем Сборник стихотворений 1836 г. полностью

1

Прекрасна дева молодая,Когда, вся в газ облачена,Несется будто неземнаяВ кругах затейливых она.Ее уборы, изгибаясь,То развиваясь, то свиваясь,На разгоревшуюся грудьОчам прокладывают путьОна летит, она сверкает, —И млеют юноши крутом,И в сладострастии немомПаркет под ножной изнывает.Огонь потупленных очей,По воле милой их царицыПорой блеснет из – под ресницыИ бросит молнию страстей.Уста кокетствуют улыбкой;Изобличается стан гибкий;И все, что прихотям дано,Резцом любви округлено.

2

Прекрасна дева молодая,Когда, влюбленная, она,О стройном юноше мечтая,Сидит, печальна и бледна;Сложив тяжелую снуровку,Летает думой вдалекеИ, подпершись на локотке,Покоит милую головку.В очах рисуется тоска,Как на лазури тень ночная,И перси зыблются слегка,В томленьи страстном замирая.Кругом все полно тишины;Недавний блеск и говор бальнойСменен таинственною спальной,Где в ожиданьи вьются сныНад чистым ложем невидимкой,С волшебной, радужною дымкой;Куда в час неги с вышиныМог заходить, и то с украдкой,Луч обольстительный и сладкойНебесной путницы – луны.

3

Прекрасна дева молодая,Когда покоится она,Роскошно члены развиваяСредь упоительного сна.Рука, откинута небрежно,Лежит под сонной головой,И, озаренная луной,Глава к плечу склонилась нежно.Растянут в ленту из кольцаИзмятый локон ниспадаетИ, брошен накось в пол – лица,Его волшебно оттеняет.Грудные волны и плечо,Никем незримые, открыты,Ланиты негою облиты,И уст дыханье горячо.Давно пронзает луч денницыЛилейный занавес окна:В последнем обаяньи снаДрожат роскошные ресницы, —И дева силится вздохнуть;По лику бледность пролетелаИ пламенеющая грудьВ каком – то трепете замлела.И вот – лазурная эмальОчей прелестных развернулась…Она и рада, что проснулась,И сна лукавого ей жаль.

Чудный конь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия