Читаем Сборник стихотворений 1836 г. полностью

Я помню приволье широких дубрав;Я помню край дики. Там в годы забав,Невинной беспечности полный,Я видел – синелась, шумела вода, —Далеко, далеко, не знаю куда,Катились все волны да волны.Я отроком часто на бреге стоял,Без мысли, но с чувством на влагу взирал,И всплески мне ноги лобзали.В дали бесконечной виднелись лесаТуда не хотелось: у них небесаНа самых вершинах лежали.С детских лет я полюбилПенистую влагу,Я, играя в ней, растилВолю и отвагу.В полдень, с брега ниспустясь,В резвости свободнойОбнимался я не разС нимфою подводной;Сладко было с ней играть,И с волною чистойВстретясь, грудью расшибатьГребень серебристой.Было весело потомМчатся под водою,Гордо действуя весломДетскою рукою,И закинув с челнокаУду роковую,Приманить на червякаРыбку молодую.Как я боялся и вместе любил,когда вдруг налеты неведомых силМогучую влагу сердили,И вздутые в бешенстве яром валыРовесницы мира – кудрявой скалыЧело недоступное мыли!Пловец ослабелый рулем не водил —Пред ним разверзался ряд зыбких могил —Волна погребальная выла…При проблесках молний, под гулом громовСвершалася свадьба озерных духов:Так темная чернь говорила.Помню – под роскошной мглойВсе покой вкушало;Сладкой свежестью ночнойОзеро дышало.Стройно двигалась ладья;Средь родного кругаВ нем сидела близ меняШалостей подруга —Милый ангел детских лет;Я смотрел ей в очи;С весел брызгал чудный светЧерез дымку ночи;В ясных, зеркальных зыбяхНебо отражалось;На разнеженных водахЗвездочка качалась;И к Адели на плечоЖадно вдруг припал я.Сердцу стало горячо,От чего – не знал я.Жар лицо мое зажегИ – не смейтесь, люди! —У ребенка чудный вздохВырвался из груди.Забуду ль ваш вольный, стремительный бег,Вы, полные силы и полные нег,Разгульные шумные воды?Забуду ль тот берег, где, дик и суров,Певал заунывно певец – рыболовНа лоне безлюдной природы?Нет, врезалось, озеро, в память ты мне!В твоей благодатной, святой тишине,В твоем бушеваньи угрюмом —Душа научилась кипеть и любить,И ныне летела бы ропот свой слитьС твоим упоительным шумом!

Моей звездочке

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия