Читаем Сборник стихов 2012 - 2 полугодие (СИ) полностью

Сборник стихов 2012 - 2 полугодие (СИ)

Кто пред Богом провинился, Тот - гляди ка - залечился. Кто пред Богом не виновен - Тот здоров и ладно скроен.   Если кто наврал премного - У того болеет совесть. Если кто болезнь схватил - Тот здоровым был плохим.   Испытания пришли? Значит будешь ты другим. Закаляет вода сталь - Из огня да в полымя.

Анатолий Михайлович Скомарохов

Поэзия / в стихах / Стихи и поэзия18+

Annotation

Стихи 2012 - 2 полугодие


Скомарохов Анатолий Михайлович


Скомарохов Анатолий Михайлович



Стихи 2012 - 2 полугодие



Скомарохов Анатолий

Ниже псевдонимы

- Стихи 2012 года. 2 полугодие




Скоромохин Столик 5


1472. Есть причина


Есть причина,

что болеет дурачина.

Не лечится индюк,

Потому что глуп.


Кто пред Богом провинился,

Тот - гляди ка - залечился.

Кто пред Богом не виновен -

Тот здоров и ладно скроен.


Если кто наврал премного -

У того болеет совесть.

Если кто болезнь схватил -

Тот здоровым был плохим.


Испытания пришли?

Значит будешь ты другим.

Закаляет вода сталь -

Из огня да в полымя.


1473. О чиновнике и не только


Во всем виноват чиновник. -

Все это знают у нас.

Но верно ли это?

Об этом рассказ.


Конкуренция лучше?

Это кто говорит?

Тот, кто купил всех?

Кукловод-паразит?


Тот, кто денег отвалит

Писакам бедным,

Кто журналистам оплатит

Жилье безбедно.


Кто же это? -

Кто то богатый,

Которому надзор не нужен,

Кто настоящий приватизатор.


Он знает всех "хороших",

Кого надо зачислит в плохих,

Дергает за веревочки,

Президенты и королевы - марионетки у них.


P.S. Господи спаси и помилуй.


1476. Муха попою пошла


Муха попою пошла.

Муха денежку нашла.

Пошла муха на базар.

И купила там сто грамм.


Не подумайте, что водки -

Муха славная девчонка.

И не курит и не пьет -

Только опиум жует.


Нажевалась она дряни -

Ну и дурковать тут стала.

Видится паук-злодей,

Самовар, комар-боец.


Мошек всяких увидала,

Тараканов, прочей дряни.

В общем кайф она словила -

Денежка ведь очень мило.


Смысл же басни был таков -

Бойтесь люди дураков.

Деньги им впрок не идут -

Не давайте им деньгу.


1477. Пауки паучьим ядом напоили допьяна


Пауки паучьим ядом

Напоили допьяна,

Свили гнезда тараканы

В голове пустой всегда.


Раб обычный, пустоглавый

Там и сям пытался лезть,

Но везде нашел ужасно

Одинаковый ответ.


На вопрос: "Что делать, Боже?".

Мне ответили - "Что хошь...

Только для таких баранов...

Все закрыто - будь овцой".


Напророчили мне много,

Обосрали как могли.

Надоели до усеру.

Попы сраные мои.


Пауки плетут мне сети,

Тараканы хлеб едят...

Кролики оттрахали всех девок,

А волки сожрать хотят.


Что же делать мне ребята?

Как мне справиться с бедой?

Ведь закрыто то, что надо,

А ненужное со мной.


1481. Отчаянье черной тоскою


Отчаянье черной тоскою

Затмило мне весь белый свет.

И Бог отвернулся в гневе,

Но не забыт еще старый обет.


И вот уж прожито полжизни

В заботах, трудах, суете.

И всходы взошли гнилые

От старых грехов моих.


И вот уж новый рассвет,

Но тьма осталась рядом.

И черные думы и злоба

Свили гнездо внутри.


Радость ушла стороною,

Любовь поразила - умылся кровью.

Надежда и вера сбежали.

Лишь грех все также манит.


1482. Нам скрывать не надо. Мини


Нам скрывать не надо старые лета -

Старые забавы выпиты до дна.

То, что наворочали не забыть совсем.

Сладко черта мучили грешники во сне.


1485. Зеленая листва под нежным ветром. Мини


Зеленая листва под нежным ветром.

Прохлада от кондишина. Покой.

Как хорошо, что ты на свете этом...

Улыбку даришь. Даже сам не свой.


1486. Стройными рядами. Мини


Стройными рядами пионерский отряд

Шел к коммунизму, не дремлет враг!

Стройными рядами РПЦ

Шла в Царство Божье, привет Сатане!


1493. Ты мне - я тебе


Иисус отдал жизнь за людей.

Святые мученики отдали жизнь за Иисуса.

Круговорот ((


1495. Девочки пригожие, девочки хорошие


Девочки пригожие, девочки хорошие

Попками виляли, сиськами трясли...

У меня аж глазки вылезли из Орбитс,

Только член зараза не твердеет гад ((


1499. Святой Дух спасает или убивает?


Святой Дух спасает или убивает?

---

Лук. 9.

"54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? 55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; 56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение."

---

Деян. 5. "1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, 2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. 3 Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли? 4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. 5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. 6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. 7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. 8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. 9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. 10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее."


1500. Грех Иисуса?!


Грех Иисуса?!

---

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия