Читаем Сборник стихов 2012 - 2 полугодие (СИ) полностью

1531. Аля злилась и кричала. Мини


Аля злилась и кричала,

извивалась как змея,

билась львицей, но отдалась...

потому что был он Гад


P.S.

гад - не змея и не подонок, а пиндосский Бог.


1532. Злобный девочка корявый


Злобный девочка корявый

Отдалась мне только что,

Ну а я такой негодник

Отобрал еёйный рубль.


Она билась и кричала -

Не хотела рубль давать.

Я сказал ей очень грозно:

"Я уйду, такая мать".


Она сразу испугалась,

Поорала для порядку...

А потом сказала:

"Радость, забери хоть сразу два".


Скромно взор потупив добрый

Не стал двушку забирать.

Взял я рубль. И молвил грозно:

"Так то вот, такая мать".


1539. Бог не делает неправды?


Иов.34:12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не

извращает суда.

---

---

Иона 3.

2 встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе. 3 И встал Иона и пошел в Ниневию, по слову Господню; Ниневия же была город великий у Бога, на три дня ходьбы. 4 И начал Иона ходить по городу, сколько можно пройти в один день, и проповедывал, говоря: еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!

---

Иона 3.

10 И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, и пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел.

---

Сначала Бог заставляет Иону пророчествовать, что Ниневия будет разрушена. Потом отменяет свое решение. Бог заставил Иону лгать? Иона лжепророк?

---

Втор. 18.

21 И если скажешь в сердце твоем: "как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?" 22 Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, - не бойся его.

---

---

3 Цар. 22.

20 и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; 21 и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? 22 Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. [Господь] сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так. 23 И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе.


1541. Человек - земной прах, нет бессмертной души


Человек - земной прах, нет бессмертной души.

В прах все мысли и чувства обратятся, мечты...

Как туман перед Солнцем

Жизнь пред Богом моя!


...


Ели род не прервется -

Душа не умрет.

Если Бог так захочет -

Душа вновь оживет.


Нет ни счастья,

Ни горя -

Есть лишь Бог,

Только Бог.


1543. Куры скурили Курск


Все курей иметь хотели.

Все курей любили есть.

Все курили паровозом.

Все враги для куриц - все.


Даже хитрые японцы -

Дети храбрых самураев,

Внуки беспощадных ниндзя

На Курилы лезть хотели.


И не выдержали куры -

Курской битвы сын подводный

Взял, да и взорвался...

От чего? Сказал бы кто.


В общем Курск - внук Курской битвы

Затонул и дрогнул люд.

Ибо ужас и унынье

Он России преподнес.


P.S.

А ведь еще есть и курящий конь! - конЬкуренция.


1544. Норд-Ост


Северо-Восток России

Стал безлюден и бесхозен.

Только мудрые индейцы

Бродят там по лесу, тундре,

Ну а русские не очень.


Катастрофа! Катастрофа!

Что? Ошибся Ломоносов?

Когда высказал он мненье,

Что Сибирью прирастем.


И бежали все на Запад,

Все в Москву и Петербурги,

Оставляли землю предков,

Оставляли отчий дом.


И Господь, увидев это,

Эти земли без России

И столичну развлекуху

Взял да и турнул Норд-Ост.


1545. Беслан


Бесы злобные и черти,

Похотливые козлята

Лань достали приставаньем,

Лезли к ней и день и ночь.


А Бесланская Полтина -

Водка из Владикавказа

Из Осетии родимой

Спаивала мужиков.


Мужики от водки этой

Ланей своих длинноногих

Не любили и все деньги

Пропивали ни за грошь.


Кто то водку производит,

Кто то денежки считает,

Кто то пропивает совесть,

Жен и детушек тиранит.


Вот Господь смотрел на это -

На грехи людские чьи-то.

В сентябре в году четвертом

Ужас сделал в Первой школе.


1546. В парке Чаир труп лежал на дорожке ночной


В парке Чаир распускалися розы.

Труп там лежал на дорожке ночной.

Алая кровь расплескалась на сером асфальте.

Молча молила она о мщенье во тьме.


Ну а маньяк и убийца проклятый,

Жадно насытив похоть и боль,

Шел вдалеке к магазину устало.

Там он утопит совесть в вине.


1547. Иисус ослепил?!


Деян. 9.

3 Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. 4 Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? 5 Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.

---

ОСЛЕПИЛ Иисус Павла?

---

Матф.12:33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.

---

Лук. 9

54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? 55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; 56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.

---

Тот ли Иисус?


1548. Та цель, что жизни Смысл


Да прославится имя Христово

Во всех народах, на века.

Да будет страшно имя Бога

Для человека навсегда.


Да будут чисты руки, сердце,

Да будет ум пред Богом чист.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия