Читаем Сборник стихов 2012 - 2 полугодие (СИ) полностью

Господь Иисус ходи пред Богом!

Чтоб верным быть Ему всегда.


Господь Иисус - тот человек,

Что стал пред Богом на века.

Наш виноградарь Вечный Бог,

Очистит ветви Он Лозы.


То, что прогнило иль засохло -

Сгорит в огне неугасимом,

А приносящее плоды

Будет жить и радовать Творца.


Да будет счастлив человек,

Что радость Богу дал.

Создателю ведь плод принесть -

Та цель, что жизни СМЫСЛ.


1550. Славяне


Эй, славяне,

поддайте жару.

Эй, славяне,

Любите жен.


Любят славяне,

Лове имеют.

Потому что с_лове_не

Они на деле.


1552. Именно так добро победит добро


Как только добро победит добро (а как известно побеждает всегда добро - горе побежденным) от добра отделится новое зло, с которым начнется новая война.

---

Еккл.1:9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.

---

Еккл.3:15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.

---

Суд.5:8 Избрали новых богов, от того война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?

---

Ис.48:22 Нечестивым же нет мира, говорит Господь.

---

Ис.57:21 Нет мира нечестивым, говорит Бог мой.

---

Ис.59:8 Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира.

---

---

Зло - это те, кого победили.


1553. Бог ЕСТЬ!


Бог ЕСТЬ!!!! Ибо если не будешь есть вообще - никакой Бог не поможет.


1554. Скушайте райское яблочко


Вы легко можете скушать райское яблочко! Об этом позаботились Apple (яблоко) и Джобс (жоПс), мир его праху.


1555. Добрый барин


Добрый барин купил землю...

И холопов он купил...

Очень скоро поимеет...

Всех, кто ему мил.


А потом пойдет он в церковь -

Свечку купит, постоит...

Мож помолится кому то

И опять пойдет грешить.


1556. Ныне покойный кот


Друг мой сердечный,

Ныне покойный,

Прости меня, друг, прости.


За все что я делал,

Глупый и подлый

За все прости, прости.


Нет мне покоя...

И прощенья...

Уже не попросить.


И мясом свежим

И добрым словом

Не загладить

Былых обид.


Сколько таких,

Как ты обидел?

Добрых и безобидных...


Осталось одно лишь -

Прощенье в прощенье -

В долги загонять других.


Господь Иисус дал надежду,

Что выстрадав свой срок.

Прощенье заслужишь и оправданье,

Если простишь врагов.


1557. Блудники и мытари впереди Вас


Матф. 21

28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. 29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. 30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. 31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, 32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.


Господь распят, Креститель обезглавлен,

Петр с Павлом казнены.

А род людской все судит рядит -

Кто круче, кто богат, кто мудр, красив.


Лук.16:15 Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом.


1558. Противоречие в Библии 22


Это произведение было мною ранее опубликовано под именем Скомарохов Анатолий.


Противоречие в Библии ╧22 (Бог неизменен или может менять свои решения?)


У Бога нет изменения и ни тени перемены и в то же время Бог отменяет свои решения. Бог не раскаивается никогда и в то же время раскаивается, что создал человека.


Исх.32:14 "И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой."

3Цар.21:29 "видишь, как смирился предо Мною Ахав? За то, что он смирился предо Мною, Я не наведу бед в его дни; во дни сына его наведу беды на дом его."


Иак.1:17 "Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены."


1 Цар. 15 "29 и не скажет неправды и не раскается Верный Израилев; ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему."

Быт 6. "6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем."


Вспомните как Бог послал Иону пророчествовать в Ниневию и чем это кончилось. Господь меняет свои решения! Более того по приказу Бога Иона ЛЖЕПРОРОЧЕСТВОВАЛ о гибели через 40 дней Ниневии.


Иона 3. "4 И начал Иона ходить по городу, сколько можно пройти в один день, и проповедывал, говоря: еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!"

Иона 3. "10 И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, и пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел."


1560. Бог велик


"Добрый" черт проник мне в душу,

Ад все манит и зовет,

Нет жены и ни ребенка,

Но работа есть зато.


Не успел я в жизни много,

Очень много пропустил.

И хотя был подл и груб я,

Все же иногда и мил.


Боже! Ты направь к спасенью!

Настави и вразуми.

Сохрани, спаси, а также...

На пути свои наставь.


Боже! Ты хранил, лелеял.

Ты и дальше сохрани.

Ты Господь великий гений.

В тебе только свет мне мил.


1561. Крокодил и волк


На работе непонятки -

рыли черти две канавки. :#


Попа, поп и крокодил

Гена трубочку курил.

А волчара серый волк

Папиросочки сосет.


Запретили их обоих -

Детки курят слишком много.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия