Читаем Сборник стихов 2012 - 2 полугодие (СИ) полностью

Бога ли? Правда ль?


...


Овцы глупы до безобразия -

Тянутся за козлом в скотобойню.

А пастух только рад. -

Задорого мясо продаст.


P.S.

Зах. 11.

4 Так говорит Господь Бог мой: паси овец, обреченных на заклание, 5 которых купившие убивают ненаказанно, а продавшие говорят: "благословен Господь; я разбогател!" и пастухи их не жалеют о них. 6 Ибо Я не буду более миловать жителей земли сей, говорит Господь; и вот, Я предам людей, каждого в руки ближнего его и в руки царя его, и они будут поражать землю, и Я не избавлю от рук их. 7 И буду пасти овец, обреченных на заклание, овец поистине бедных. И возьму Себе два жезла, и назову один - благоволением, другой - узами, и ими буду пасти овец. 8 И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня. 9 Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая - пусть умирает, и гибнущая - пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой. 10 И возьму жезл Мой - благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами. 11 И он уничтожен будет в тот день, и тогда узнают бедные из овец, ожидающие Меня, что это слово Господа. 12 И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою; если же нет, - не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребренников. 13 И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, - высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень для горшечника.


1592. Кто то уходит. Мини


Кто то уходит,

Кто то приходит.

Кто то оставит детей.

Кто то без деток умрет пустоцветом.


Такова жизнь, селяви.


1593. Иуда - это Захария?


Зах. 11.

10 И возьму жезл Мой - благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами. 11 И он уничтожен будет в тот день, и тогда узнают бедные из овец, ожидающие Меня, что это слово Господа.

!!!

12 И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою; если же нет, - не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребренников. 13 И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, - высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень для горшечника.

!!!

14 И переломил Я другой жезл Мой - "узы", чтобы расторгнуть братство между Иудою и Израилем. 15 И Господь сказал мне: еще возьми себе снаряд одного из глупых пастухов. 16 Ибо вот, Я поставлю на этой земле пастуха, который о погибающих не позаботится, потерявшихся не будет искать и больных не будет лечить, здоровых не будет кормить, а мясо тучных будет есть и копыта их оторвет. 17 Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! меч на руку его и на правый глаз его! рука его совершенно иссохнет, и правый глаз его совершенно потускнет.

---

Матф.27:3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,

---

Без комментариев


1594. Спасение лишь в Господе


Злоба и ненависть,

Зависть и страх

Нас заставляют

Низко лгать...


Спасение лишь в Господе,

Избавит от греха

Исправит двоедушных,

Даст счастье в Небесах!


Наш Бог велик и страшен,

Добр и многомилостив

И нет Ему равных.

Не с кем сравнить.


Он мудро человеков

Выращивает запросто

И от колыбели...

До гроба доведет.


Ему богов Богу

Единому слава

Он лишь для человека

Опора и любовь.


Славься Иисус!

Живите в Боге!

С Ним истинная радость,

Свобода только в Нем!


1595. Любофф обманчивая гадость


Лубофф обманчивая гадость -

Не суй туда ты палец

А иначе пальчик...

Откусят вместе с сердцем, головой


1596. Только в душе светилась ярко


Алая кровь разливалась по небу,

Солнце запряталось в тьму.

Кости белели в луже широкой.

Вышел гулять темный бог.


Где то опять умирали синицы

В жадных холодных руках,

А журавли улетели и спели

Нам на прощанье курлы.


Серая хмарь налетела нежданно,

Словно стая ворон.

Только в душе светилась ярко

Твоя девица любовь.


1597. Куда податься старику?


Уходит мокрая слеза,

Глаза умылись кровью.

Любимая опять ушла

Проторенной дорогой.


Всегда уходят, точен их расчет...

И чувства ни причем.

Куда податься старику,

Опять похоронившему любовь?


1598. Падает листва


Падает листва,

Засыпают деревья.

Вот уж и осень

Скоро пройдет.


Будет зима,

Выпадет снег.

Белая смерть

Очистит землю снова.


1599. Овец погонят пастухи вперед. Мини


Овец погонят пастухи вперед,

На скотобойню ...

И жребий злой ждет праведника.

Плохо.


1600. Зима. Не все ей рады


Огромный лось

Бежит по лесу,

За ним волки...

В снегу следы.


Охотник с ружьецом,

На лыжах...

А в сером небе

Холодный диск.


Зима. Не все ей рады.

Кому то голодно, морозно...

И кто то съеден будет.

Все с той же голодухи.


1601. Падший ангел... Поднявшийся бес


Падший ангел... Поднявшийся бес.

Зла проросли семена.

У дороги сорвали ростки,

Что Господь высевал в поте лица.


Камни, Солнце... Растут сорняки.

В жирной почве опять же они,

Но зерно проростет где нибудь...

Даст в сто раз урожай. Посмотри.


1602. Как нарядная новогодняя елка


В лужах, в грязи вся дорога.

Путь долог и труден, однако.

Сверни ка в кабак, бродяга.

Там девки ждут и вино.


Пропьешь там все до копейки,

Натрахаешься до усеру

И будешь доволен жизнью,

Как нарядная новогодняя елка.


1603. Я Ваш раб на веки


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия