Читаем Сборник стихов 2012 - 2 полугодие (СИ) полностью

И есть другие "открыватели" глубин -

Есть Толкиен... И участь есть Мордора.

И вот отрыта яма. Для кого?

И кто в нее попал?


1632. Вера или мозг


Вот нам все проповедуют: вера то, вера се...

А мозг Бог зачем человеку дал?

В первую очередь - чтобы думать

И лишь потом - верить.

Посмотрим на творениях Божьих,

Что важнее вера или мозги.

Думаете где это увидеть?

Достаточно сравнить два города -

Москву-мозгу и Т_верь-дверь.


1635. Зороастризм


Бог Ахуромазда. Амеша Спента, Язаты, Сраоша, Митра, Рашну, Веретрагна.


В славянском язычестве зороастризм переплетается с богами Белобогом и Чернобогом.


В философии XIX и XX веков зороастризм возродился у германских философов Маркса и Ницше. Последний даже написал книгу "Так говорил Заратустра". Это переплетается с борьбой Германии против России и англосаксов - против Нового Вавилона (Москва, царь Вавилонский, Вова Ленский, Вова Ленин) философы Германии противопоставили Новую Персию (Мордор).


Материалистическая диалектика (Закон Единства и борьбы противоположностей) - возрождение дуализма.


1636. Все большой обман


Попа, попа тирлипопа...

Наклала большую гору.

Горе, горе, срань и ужас

И у Вас попы найдутся.


Там, где церковь златоглава

Цирк стоит большой, не малый.

Цирк уехал Шапито,

Зайка ртом берет морковь.


Ссайка сыт морковью очень,

Ссытся хорошо под куст.

Соболь, боль, большой болван,

Остров невезения - все большой обман.


1637. Не мытьем так капаньем. Мини


не нытьем так каканьем

я тебя достану,

чудо ты жопастое,

сисечка ты мягкая.


1638. Бог боится света?


Весьма показателен эпизод борьбы Иакова, прародителя евреев с Богом, описанный в Библии:

---

"И остался Иаков один. И боролся некто с ним, пока не занялась заря, и увидел, что не может одолеть его (Иакова), и коснулся вертлужной впадины на его бедре, и вывихнулась вертлужная впадина на бедре Иакова, когда он боролся с ним. И тот сказал: отпусти меня, ибо занимается заря". (Быт. 32:24-30).

---

Бог, который боится света? В этом эпизоде только не хватает крика третьих петухов.


/////

Вот такое написано на сайте Гладилина Евгения Александровича. Полностью его поддерживаю. Библия вообще скомпонована из подделок (Пятикнижие Моисея - см. 4 Цар. 22:8 и 4 Цар. 23:21-22; Евангелия на греческом, а не на арамейском, еврейском) и из писаний людей с больным воображением (последнее если, конечно, Вы живете в зашоренном мире, где нет места чудесам).


1639. Фальш и злато. Мини


Фальш и злато,

Власть над умами.

Черный ворон

над трупом парит.

Там, где было богопочитанье,

Иисус - распятый еврей.


1640. Посылает Небо пророков. Мини


Посылает Небо пророков,

Посылает их далеко...

Кому плаха - кому побои,

А кого то распяли давно.


1642. Мойша китайский


Моисей на Синае

С Боженькой беседовал

Со святым и добреньким

С богом Иеговой.


Моисей Синайский,

Мойша наш Китайский

весь такой хороший,

Скромный и святой.


Но вопросик люди есть -

Очень интересный:

"Что там понаписано

в Библии про это?".


Открываем мы четыре, Царства,

Главку двадцать два

И читаем что нашел

Тору Жрец-Храмовник.


Открываем там же мы

Главочку два три (23)

И читаем, что о Пасхе

Неизвестно было!!!


До царя Иосии

Пасхи не бывало.

До царя Иосии

Боженька - другой.


1654. Возлюбили люди Иисуса. Мини


Возлюбили люди Иисуса -

Он ведь жизнь отдал за них.

И теперь они ждут чудо -

Чтоб еще разок распять Его.


1655. Вырвавшись из колеи


Не радуйся, вырвавшись из колеи... Вдруг ты за бортом?


1656. Дурачье лишь винит во всем власть


СССР захирел и прогнил,

Развалился как карточный домик.

Дурачье лишь винит во всем власть,

Мол Чубайс виноватый козел


И сейчас безумные хамы

Путина ругают за все.

Может он еще подтереть

Должен задницу каждому?


P.S.

Базис определяет надстройку.


1657. Дух! Ты к Богу стремись!


Дух! Ты к Богу стремись! - добро Он,

Он глупого научит и лентяя заставит.

Ищущему Истину откроет Он,

Просветит во тьме, радостью одарит.


Он надежды, веры, любви

Камень краеугольный.

Он защиты броня и щит,

Он меч и стрела нападенья.


Нет подобного, нет нигде.

Лишь заблудшие зря беснуются.

Будь всегда с Ним!... Его ищи.

И да будет то, что сбудется.


1658. Дети Божьи. Покорность и смиренье


Сказал Бог фараону:

"первенец Израиль у Меня".

Сказал Господь:

"Из камня Аврааму сделаю детей".


Вы поняли?

Евреи - Ео дети.

Вы поняли?

Еще усыновил Он христиан.


А остальным в удел -

Покорность и смиренье,

Тем, кто к Отцу и Сыну

не вошел в семью.


Дух Святый, Ты...

Соединил детей с Отцом,

В Тебе любовь Отца...

Открылась.


Бог бьет и учит Сыновей.

Он праведного оградил от смерти.

Он грешного накажет и простит,

Если достоин он прощенья.


1670. Бог Израилев - не только Бог иудеев


Иоиль 2

32 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовет Господь.

---

Да прославится Господь!

Страшный IHWH.

Да будет Имя Его СВЯТО!

Да прославится в веках.


1673. Не прошу - защити...


О, Господь!

Не прошу - Защити!

Знаю - Тебя самого

Ведь распяли.


О, Господь!

Если можешь, прости.

Грех я выбрал -

Житуха такая.


1679. В память бы о Нем


Господь во Храме ждет пождет,

Что ты о Нем вдруг вспомнишь.

А ты как тать в ночи придешь

И думаешь о подлом.


Когда приходишь в Храм к Отцу

То не о ближних просишь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия