Читаем Сборник стихов полностью

Лишь бы жить, лишь бы пальцами трогать, лишь бы помнить, как подле моста снег по-женски закидывал локоть, и была его кожа чиста.

Уважать драгоценную важность снега, павшего в руки твои, и нести в себе зимнюю влажность и такое терпенье любви.

Да уж поздно. О милая! Стыну и старею. О взлет наших лиц в снегопаданье, в бархат, в пустыню, как в уют старомодных кулис.

Было ль это? Как чисто, как крупно снег летит... И, наверно, как встарь, с январем побрататься нетрудно. Но минуй меня, брат мой, январь.

Пролетание и прохожденьетвой урок я усвоил, зима. Уводящее в вечность движенье омывает нас, сводит с ума.

Дорогая, с каким снегопадом я тебя отпустил в белизну в синем, синеньком, синеватом том пальтишке - одну, о одну?

Твоего я не выследил следа и не выгадал выгоды нам я следил расстилание снега, его склонность к лиловым тонам.

Как подумаю - радуг неровность, гром небесный, и звезды, и дым о, какая нависла огромность над печальным сердечком твоим.

Но с тех пор, властью всех твоих качеств, снег целует и губит меня. О запинок, улыбок, чудачеств снегопад среди белого дня!

Ты меня не утешишь свободой, и в великом терпенье любви всею белой и синей природой ты ложишься на плечи мои.

Как снежит... И стою я под снегом на мосту, между двух фонарей, как под плачем твоим, как под смехом, как под вечной заботой твоей.

Все играешь, метелишь, хлопочешь. Сжалься же, наконец, надо мной как-нибудь, как угодно, как хочешь, только дай разминуться с зимой.

ОРЛЫ УСНУЛИ

Вот сказки первые слова: орлы уснули, как орлята, и у орлов в часы заката ко сну клонится голова.

Орлы, прошу вас, не теперь, нет, не теперь смежайте очи! Но спите - и огонь средь ночи походкой женской входит в дверь.

В дверь ваших гор и облаков кулак оранжевый стучится, и знает, что беда случится, семейство прозорливых сов.

Но спите вы, как детвора, там, в ваших сумерках неверных, и трубы ваших снов военных молчат, не говорят: "Пора!"

О пламя, не обидь орла! Спасутся маленькие птахи, меж тем, как обгорят на плахе два величавые крыла.

Но поздно! Перья их на треть ожог губительный отметил. Не дай мне бог, как птицам этим, проснуться, чтобы умереть.

С веселой алчностью орды плясал пожар, и птиц оравы влетали, и у вод Арагвы поникли головой орлы.

"Я видел ворона. Дрожа от низости, терзал он тело, что брезговать землей умело и умерло",-сказал Важа.

СКОРЕЕ - ЗНАМЕНА!

Светает! И огненный шар раскаленный встает из-за моря...

Скорее - знамена! Возжаждала воли душа и, раннею ранью, отвесной тропою, раненой ланью спеша,

летит к водопою... Терпеть ей осталось немного.

Скорее - знамена! Слава тебе, муку принявший и павший в сражении витязь! Клич твой над нами витает: - Идите за мною, за мною! Светает! Сомкнитесь, сомкнитесь, сомкнитесь! Знамена, знамена...

Скорее - знамена!

ПЛАТАНЫ ШИНДИСИ

С чем платаны Шиндиси сравню? С чем сравню той поры несравненность? Ее утро, ведущее к дню, ее детских молитв откровенность?

С чем тебя я сравню, моя мать? Что ж не брошусь я к скважинам, щелкам, к окнам, чтобы на миг увидать, как идешь, как белеешь ты шелком?

О платаны в Шиндиси моем! Я не понял закона простого да, напомнит одно о другом, но одно не заменит другого.

Так о детстве всерьез и шутя я заплакал, отверженный странник. Уж не я, а иное дитя его новый и милый избранник.

Нет замены вокруг ничему: ни пичужке порхающей в выси, ни цветку, ни лицу моему, ни платанам в далеком Шиндиси.

x x x

Мир состоит из гор, из неба и лесов, мир-это только спор двух детских голосов.

Земля в нем и вода, вопрос в нем и ответ. На всякое "о, да!" доносится "о, нет!".

Среди зеленых трав, где шествует страда, как этот мальчик прав, что говорит "о, да!".

Как девочка права, что говорит "о, нет!", и правы все слова, и полночь, и рассвет.

Так в лепете детей враждуют "нет" и "да", как и в душе моей, как и во всем всегда.

НАТЭЛА ИЗ ЦИНАНДАЛИ

Я птицей был, мне разрешалось, как в небо, ринуться в силок. Я ринулся - и все смешалось: Натэла, Цинандали, жадность к тебе, о виноградный сок.

Зачем я вырвался, Натэла? Зачем освободил крыла? Когда я вышел, ночь светлела, была уже светлым-светла.

Уже рассветный ветер дунул, и птиц возникли голоса, и я о Тинатин подумал и к небу обратил глаза.

А в небе было звезд так мало, так нежно было и светло, там все качалось, уплывало и повториться не могло...

ИЗ РАССКАЗАННОГО ЛУНОЙ...

К реке подходит маленький олень и лакомство воды лакает. Но что ж луна так медлит, так лукавит, и двинуться ей боязно и лень!

Ужель и для нее, как для меня, дождаться дня и на свету погибнутьвсе ж веселей, чем, не дождавшись дня, вас, небеса грузинские, покинуть.

Пока закат и сумерки длинны, я ждал ее - после дневной разлуки, и свет луны, как будто звук луны, я принимал в протянутые руки.

Я знал наперечет ее слова, и вот они: - Полночною порою в печали - зла и в нежности - слаба, о Грузия, я становлюсь тобою.

И мне, сиявшей меж твоих ветвей, твоих небес отведавшей однажды, о Грузия, без свежести твоей как дальше быть, как не устать от жажды?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия