— Единственное предположение состоит в том, что кратеры Тихо, Коперника и Кеплера, чьи лучи наиболее выражены, находятся в областях, сравнительно свободных от этого вещества, которое мы назвали песком. Это, должно быть, особенно верно в отношении Кеплера, который расположен на одной из темных равнин, которые ранние астрономы называли морями. Я верю, что мы узнаем гораздо больше, когда посетим более крупные кратеры, где проходы через стены могут быть достаточно удобными, чтобы мы могли пройти и осмотреть внутреннюю часть. Реомюр — один из небольших кратеров, не более десяти миль в диаметре.
— Какой регион ты намерен исследовать в первую очередь?
— Ты должна была догадаться об этом — гору Хэдли, конечно. Вполне возможно, что мы сможем расшифровать иероглифы и узнать больше, чем смогли бы за годы исследований.
Начиная свой обратный путь к самолету, они увидели вдалеке профессора Берка, маленький издалека, который ходил узкими кругами и размахивал руками для равновесия, словно пингвин.
— Профессор, вероятно, скажет нам, что он пришел к поразительному выводу, что снежные лыжи облегчат наш перипатетический[5]
прогресс, — предположил Эрнест.— И я с ним соглашусь, — засмеялась Милдред.
Но в приветствии профессора не было ни одного приветственного слова.
— Я обнаружил, что этот песок точно такого же цвета, как грязная соль, — сказал он, — и я не верю, что на нем мог бы вырасти даже кактус.
ГЛАВА XVII
Гора Хэдли
— Начнем прямо сейчас или сначала немного поспим? — спросил Эрнест, поведав профессору Берку о своем плане посетить гору Хэдли. — Что касается меня, я предлагаю немного поесть, а затем немного поспать.
— А что касается меня, я отказываюсь сдвинуться с места, пока ты немного не поспишь, — заявила Милдред. — Ты не спал и шести часов с тех пор, как мы покинули Землю. И я признаю, что мне самой очень хочется поспать.
— Что ж, похоже, предложение принимается, — профессор Берк зевнул. — Я надеялся, что мы не будем рабами сна на Луне, что его власть ослабнет, как и закон тяготения, но, похоже, Морфей также является одним из лунных богов. Отправь нас на самую дальнюю звезду, и мы все еще были бы привязаны к Земле привычками. Поэтому давайте поспим.
Эрнест тоже зевнул.
— Я думаю, что я почти вымотался, но я не хочу сейчас терять много времени на сон. Лунная ночь начнется менее чем через двадцать часов, и я хочу сначала увидеть гору Хэдли. Семь или восемь часов сна должны привести меня в порядок.
— И как долго продлится темнота? — спросила Милдред.
— Не углубляясь в вычисления, я бы сказал, около тридцати часов. Это даст нам достаточно времени, чтобы наверстать упущенный сон.
— И, слава богу, на Луне нет будильников… и нет проклятых петухов, — прокомментировал профессор Берк. — Но я не очень хочу спать.
Отведав немного концентрированной пищи, они разошлись по своим койкам и вскоре погрузились в забытье.
Эрнест проснулся первым, примерно восемь часов спустя. Громкий храп, доносившийся из купе профессора Берка, подсказал ему, что его спутник все еще спит.
Нажав на кнопку связи, ведущей в комнату Милдред, Эрнест услышал ее радостное "хорошо!", прозвучавшее с первым звоном крошечного колокольчика. Через несколько минут она присоединилась к нему, напевая мелодию Каро Ном.
— Счастлива? — спросил Эрнест.
— Как будто мы вернулись на Землю, посещая оперу или наблюдая за бурей. Я полагаю, что на Луне не будет штормов. Представьте, как было бы чудесно увидеть, как грозовые тучи сражаются с вершинами Апеннин!
— Да, это было бы вдохновляюще. Возможно, мы не увидим здесь никаких грозовых облаков, но полного отсутствия грома не будет до тех пор, пока профессор Берк будет продолжать спать с открытым ртом. Я должен пойти и разбудить его немедленно, потому что гора Хэдли зовет нас. Нет смысла звонить в колокольчик, думаю, мне придется вытаскивать его из постели.
— Я не сплю уже час! — услышала девушка, как профессор возмутился в ответ на упрек Эрнеста.
Полчаса спустя они позавтракали сгущенкой и кофе, разогретым в подогревателях самолета, и были готовы отправиться в свой первый внутрилунный полет.
— Да, что с тобой такое! — воскликнул Эрнест, когда большая металлическая птица не смогла подняться при первых же толчках моторов. — Мы застопорились!
— Вы хотите сказать, что застряли, — торжествующе фыркнул профессор Берк. — Пропеллеры не привыкли к этому лунному воздуху. Ускорьте двигатели, и мы поднимемся.
— Я думал об этом, — засмеялся Эрнест, — но это, должно быть, тот же воздух, что был у нас на Земле, и он кажется достаточно плотным. Я все же думаю, что проблема кроется внизу — в том, что самолет по уши увяз в песке. Давай посмотрим.
Он заглушил моторы и выбрался наружу.
— Я был прав, профессор, — сообщил он минуту спустя. — Корабль практически покоится на своем корпусе. Лунный грунт — это настоящие зыбучие пески.
— Так я и думал, — пробормотал профессор Берк, потянувшись за трубкой, когда Эрнест вернулся в кабину пилота.