Дрожа от бешенства, Фардаль выбежал из ресторана.
Через несколько минут Харви последовал за ним. Эта встреча развлекла его.
В кабинете его встретила встревоженная Грейс.
— Дело в следующем, — начала она, слегка запинаясь. — Вы просили пока не отдавать в Скотланд-Ярд список банкнот, бывших при моем покойном дедушке.
— Да.
— Но мистер Брендон, поверенный деда, вероятно, написал кому-то в Лондон, быть может, прямо дирекции Скотланд-Ярда. Сегодня днем, у меня был полицейский инспектор и просил отдать ему список.
— И как же вы поступили?
— Сказала, что забыла его в Америке. Наступила минута, которой он так боялся. Ассигнации во что бы то ни стало должны быть у него в руках еще до конца месяца.
— Подозреваете ли вы кого-нибудь в краже этих денег? — спросила она.
— Да.
Она даже опешила от неожиданности.
— Харви… Простите, мистер Гаррард, что вы имеете в виду?
— Грейс, ваше подозрение подтвердилось. Вор находится в этом доме.
— Он сознался? Где деньги?
— Я получу их еще до конца этого месяца. Денег же там даже больше, чем вы рассчитывали. Положитесь на мое слово.
— Просто чудо! Я едва могу поверить в это. Но почему вор не избавился от них?
— У меня к вам большая просьба, Грейс. Когда-нибудь я сообщу вам его имя. Но до тех пор, пока все не вылепится окончательно, я бы не хотел этого делать. И, если можно, давайте обойдемся без вмешательства полиции. Пока у них нет списка, они бессильны что-либо предпринять.
Она улыбнулась и взяла его руки в свои.
— Ну, разумеется, Харви, я сделаю все, что вы хотите. Какое мне дело до того, кто вор? Я предоставляю все вам.
Он крепко сжал ее руки.
— Вы слишком доверяете мне, Грейс.
Глава 23
Ближе к вечеру они отправились в Рейн-лаф прогуляться по парку. Но там оказалось нелегко найти то уединение, которое искал Харви. У концертной эстрады была масса народа, и ему то и дело приходилось здороваться со знакомыми. Мужчины подходили к нему и уже не оставляли в покое, не познакомившись с Грейс. Им с трудом удалось раздобыть на озере лодку и укрыться на острове, где они наконец остались одни, жадно вдыхая свежий воздух, по которому так стосковались. Но вскоре пришлось вернуться в ресторан: Харви должен был позвонить Греторексу.
— У него все в порядке, — сказал он, вешая трубку. — Мы можем поужинать здесь. А потом выпьем кофе под деревьями и насладимся вечерней прохладой, слушая музыку.
Но его план едва не рухнул. Петти Мелинсон, родственница его жены, и Филип Бартлет, молодой бонвиван, пригласили их за свой стол, где собралось довольно большое общество. Харви колебался, и Грейс пришла ему на помощь:
— Вы забываете, что мистер Гаррард и я работаем весь день напролет, улыбаясь, сказала она. — Это наш первый свободный вечер, и тем не менее нам предстоит еще обсудить ряд деловых вопросов.
— Как жаль! — вздохнул Бартлет, взглянув на Грейс. — Ты и впрямь становишься коммерсантом, Харви. Я тебя не понимаю.
— Так было нужно. Пойдем, выпьем с нами по коктейлю, скоро уже семь.
Бартлет и Грейс прошли вперед к бару, Петти и Харви следовали за ними на некотором расстоянии.
— Что пишет Мильдред? Вы действительно продали свой дом на Керзон-стрит?
— Да. Мильдред вообразила, что мы разорены, продала дом и укатила на Ривьеру. Я снял квартиру в Олбани.
— Жизнь в Сити несомненно имеет и свои привлекательные стороны, — заметила Петти, выразительно посмотрев на Грейс. — Твоя секретарша просто очаровательна, Харви. Филип, кажется, того же мнения. И почему это мне не удается найти такого шефа, как ты!
— Научись сначала работать, — рассмеялся он.
— С каких это пор ТАКОЙ работе надо учиться?
— Ты просто глупая девчонка, Петти. Мисс Свэйл отличная стенографистка, машинистка и говорит по-французски не хуже, чем по-английски.
— Ну просто клад! Ты нанял ее через какое-нибудь агентство?
— Я удовлетворю твое любопытство, Петти. Более того, разрешаю тебе рассказывать об этом всем, кому хочешь, так как это святая правда. Она внучка старого друга нашей фирмы. Он умер в моей приемной. Она приехала сюда из Франции, и мы помогли ей.
— Неплохо состряпано, дорогой кузен. Но не беспокойся, ты такой милый старый оригинал, что о тебе не станут сплетничать.
Харви заказал столик в самой глубине зала. Этот ужин вдвоем у распахнутого окна, из которого виднелась густая листва деревьев и зелень лугов, надолго остался в их памяти.
— Я думала, такие местечки есть только в Париже. Как хорошо, что вы привели меня сюда.
— Я рад.
— Почему мы не встречаемся чаще? Я каждый вечер одна… А вы?
— Дважды в неделю я ужинаю в клубе с людьми, которые скучны мне до тошноты. От всех остальных приглашений я отказываюсь, потому что обычно до позднего вечера засиживаюсь в своем кабинете. А потом еду прямо домой.
— Ну разве это не глупо? Мы оба проводим время в одиночестве. Пожалуйста, мистер Гаррард, будьте благоразумны!
— Пожалуй, в ваших словах есть доля истины.
— Доля истины? Да я в свои двадцать два года знаю жизнь куда лучше вас!
— Возможно.
— Вы поступаете так из-за жены?
— Ей глубоко безразлично все, что я делаю.