— Вы знали?
— Я следила за всеми поднимающимися на борт. Потом пошла в вашу каюту, чтобы оставить записку, и стюард сказал, что вы еще не прибыли.
— Да, я чуть не опоздал. Нью-йоркские адвокаты ничем не отличаются от лондонских — они так же задерживают людей. Но я все же успел.
Магниевая вспышка заставила их обернуться, и они увидели какого-то мужчину, вставляющего в фотоаппарат новую пластину.
— Благодарю вас, сэр, — произнес он.
— Черт возьми! — возмутился Харви. — Что вам от меня нужно?
— Снимок для «Ивнинг Глоб», сэр. Я — Сэм Герриот, из редакции этой газеты. Как зовут вашу даму?
— Мисс Свэйл. Она моя секретарша.
— Свэйл?? Та самая, чей дедушка… Да это просто великолепно! Разрешите еще один снимок.
— Достаточно, я слишком устал от переговоров.
— От переговоров с Макдермотом?
— Я вижу, вам все известно.
— Небольшой комментарий, сэр, прошу вас.
— Контракт подписан. Вот, собственно, все, что я могу сказать.
— Спасибо, сэр. Быть может, мисс Свэйл есть что добавить?
— Ей нечего сказать вам.
Репортер явно не собирался уходить:
— Последний вопрос, сэр. Вы ее опекун?
— Нет. После смерти деда она обратилась ко мне за советом и помощью. Я нанял ее в качестве секретарши. Надеюсь, это все?
На губах репортера мелькнула чуть заметная улыбка, очень не понравившаяся Харви.
— Кстати, как вы собираетесь вернуться в Нью-Йорк? — поинтересовался он.
— О, не беспокойтесь, сэр. Меня ждет катер.
— Что ж, всего хорошего.
— Счастливо оставаться, сэр, — ответил Герриот и снова улыбнулся.
Глава 18
Поездка в Америку перевернула всю жизнь Гаррарда. Каждый вечер они гуляли по палубе и на прощание целовали друг друга. Но эти проявления чувств не предполагали близкой разлуки: Харви распорядился, чтобы по их возвращении в его кабинете ее ждали стол и пишущая машинка.
— Что вам удалось узнать, — спросил однажды Гаррард, не в силах больше сдерживать свой болезненный интерес.
— Все, что я хотела. Мой покойный дед всегда носил деньги при себе. Его портфель, найденный в приемной вашей фирмы, оказался пуст. Его мог обокрасть кто-нибудь из служащих.
— Никого из них, кроме Греторекса, я не знаю близко, — спокойно ответил Харви, — но все равно, это вряд ли. Если хотите, я соберу сведения обо всех своих сотрудниках.
— Не стоит. Этим займется полиция.
— Вы намерены обратиться в Скотланд-Ярд??
— Да, завтра утром. Адвокат моего деда дал мне письмо к инспектору. Почему вы вдруг так помрачнели?
Он молча смотрел вдаль. Яркие вспышки маяка выхватывали из темноты его окаменевшее лицо.
Она ласково взяла его за руку:
— Вы опечалены тем, что наше путешествие окончено?
— Разумеется, — выдавил он через силу.
— Но ведь мы будем часто видеться в Лондоне?
— Так часто, как вы того пожелаете. Она с облегчением вздохнула, а он с отвращением думал о будущем, желая и не решаясь обратиться к ней с просьбой. Наконец, он все-таки сказал:
— Я хотел бы попросить вас об одной услуге.
— Об услуге? Заранее обещаю вам все, что угодно.
— Не торопитесь. Не согласитесь ли вы отложить ваш визит в полицию на сутки? Я сам хочу разобраться со своими служащими.
— Ну конечно! Я пойду туда, когда вы мне разрешите.
— Вы очень любезны.
— Да бросьте, ради Бога! Все банкноты деда, оказывается, давно переписаны и никуда не денутся. Какая мне разница, когда идти в полицию?
Значит, у нее есть список всех банкнот. Это был последний, сокрушительный удар. Харви тихо застонал.
— Вы так волнуетесь за своих людей… — с чувством сказала Грейс. — Вы просто невыносимо честны. Но как же я люблю вас за это!
Глава 19
Дома Гаррарда ждал сюрприз. Из приемной исчезла вся мебель, занавески с окон были сняты. В доме работали маляры и декораторы, бросавшие на него удивленные взгляды.
— Что это значит, Эндрю? — обратился он к слуге. — Я не распоряжался начать ремонт. В нем нет никакой необходимости. Но где же Мильдред?
Слуга чувствовал себя крайне неловко. С озабоченным лицом он вынул из кармана письмо и отдал его своему хозяину.
Харви вскрыл конверт. Послание было кратким, но содержательным:
«Харви!
Я отлично знаю, что твое отплытие в Нью-Йорк — всего лишь предлог, и ты, видимо, уже на пути в Южную Америку.
По отношению ко мне ты вел себя более чем низко. Поэтому я предприняла все возможное для защиты своих интересов. Дом и обстановка проданы лорду Кренли. Он намерен поселиться здесь немедленно. Я уезжаю за границу, хотя и не знаю, как сумею прожить на свои скудные средства. Это письмо передаст тебе Эндрю. Если ты вдруг снова, разбогатеешь, надеюсь, у тебя хватит совести вспомнить обо мне.
Недели две я проживу в Ницце, в отеле „Негреско“, потом начну искать квартиру подешевле. Боже, до чего ты меня довел!
Мильдред.»
— Где мои вещи, Эндрю? — спросил он, пряча письмо в карман.
— Все уложено, сэр. Всего получилось семь чемоданов. Леди Кренли разрешила мне оставить их в вашей бывшей комнате.
— Семь чемоданов… — задумчиво повторил Харви.
— Все самое необходимое, сэр, я могу уложить в два чемодана и нессесер.
— Отлично, Эндрю. Отправь все это в мой клуб, а остальное размести где-нибудь.
Слуга молча поклонился.