— Видите ли, как ни обидно в этом сознаваться, но вы — единственный человек, отнесшийся ко мне с участием. Если деньги деда не найдутся, мне придется работать. Я получила отличную подготовку для секретарской работы. Так почему бы мне не стать вашей секретаршей?
Это звучало вполне убедительно. Он мысленно обозвал себя подозрительным дураком. Даже если она хитрит и ведет какую-то свою, непонятную ему игру и оказалась на пароходе лишь затем, чтобы постоянно следить за ним — что ж, он не станет препятствовать этому. Все прояснит время.
— Я нанимаю вас. Жалование — триста фунтов в год, плюс непредвиденные расходы, в которые, разумеется, входит и эта поездка. Будьте добры принести дюжину телеграфных бланков и записать несколько телеграмм.
Она скинула плед и вскочила с кресла с такой легкостью, что он поневоле залюбовался ею. Не успел Харви и глазом моргнуть, как девушка снова стояла перед ним.
— Садитесь, пожалуйста.
Она опустилась в кресло рядом с ним. Достав карандаш и положив для удобства на колени свою сумочку, девушка, одну за другой, застенографировала двенадцать телеграмм.
— Теперь дайте мне проверить. Если все правильно, я дам вам свой личный шифр.
— Ошибок нет.
— Значит вам нечего и волноваться. Считайте это первым испытанием на новой службе. Она обижено надула губки, но промолчала. Он внимательно просмотрел телеграммы и, поправив несколько слов, удовлетворенно кивнул.
— Вы правы, все абсолютно точно. Я исправил свой собственный текст. Вот шифр. Перепишите телеграммы и отошлите их.
— У вас текущий счет на телеграфе? Если нет, дайте мне, пожалуйста, денег. Он протянул ей десять фунтов.
— Купите себе заодно записную книжку, куда будете вносить все расходы. Она улыбнулась и кивнула.
— С удовольствием. Надеюсь, когда я вернусь, у вас найдется для меня еще работа.
Он проводил ее взглядом, потом посмотрел на воду за бортом. Море было неприветливого серо-стального цвета. Харви задумался о предстоящей сделке, но появление стюарда прервало ход его мыслей.
Стюард принес телеграмму. Харви машинально вскрыл ее и быстро пробежал глазами. Затем прочел вторично. Послание было отправлено из Бермондси несколько часов назад и гласило:
«Звонили из Скотланд-Ярда. Потом прислали сыщика. Их интересует адрес мисс Грейс Свэйл, внучки Эбинайзера Свэйла, которая, по их словам, посетила вас в пятницу. Телеграфируйте ответ. Греторекс.»
Харви разорвал телеграмму на мелкие кусочки и выбросил их за борт.
Глава 14
Он снова увидел Грейс только на следующий день во время ужина.
Все ее существо дышало здоровьем и жизнерадостностью, она подошла к нему и сказала:
— Будет ли очень невоспитанно с моей стороны, мистер Гаррард, если я попрошу разрешения сесть за ваш столик? Хотя бы только сегодня. За моим нет ни одной дамы, а мужчины мне… м-м… не очень нравятся.
— Я сам должен был подумать об этом. Место за моим столиком ваше вплоть до конца путешествия.
— Надеюсь, я вас не компрометирую? — спросила она, усаживаясь.
— Здесь никому нет до нас дела. Кроме того, разве мы не связаны официальными отношениями?
— Конечно. Но, с другой стороны, мне вовсе не хотелось бы ужинать с вами… официально.
Оба посмотрели сквозь иллюминатор на спокойное, ослепительно синее море.
— Как дивно! Мне хочется, чтобы наше плавание длилось вечно.
— Осторожнее, мисс Свэйл, — рассмеялся Харви, — ничто не делает человека таким ленивым, как жизнь на пароходе.
Она улыбнулась в ответ и неожиданно спросила:
— Все говорят, что вы сказочно богаты. Так почему вы не продали фирму? К чему вам заниматься коммерцией?
— Безделье никого не красит.
— Верно, — внезапно посерьезнев, заметила она. — Кто знает, как долго нужны вам будут услуги секретарши. Вы все стараетесь делать сами…
— Вероятно, до тех пор, пока вам не надоест быть ею.
— Почему «вероятно»?
— Дело в том… Понимаете, у меня никогда еще не было секретарши. Наши отношения могут принять… как бы это сказать… немного своеобразный характер.
— Но почему? Каким образом? Он медлил с ответом. Но почему, черт возьми, и не высказаться начистоту?
— Вы очень привлекательны.
— Вы льстите мне. Но даже если и так, что из того? Говорят, женщины вас не интересуют. Кроме того, у вас красавица жена.
— Вы правы, моя жена слывет очень красивой женщиной. Однако наш брак не был счастлив. Ее многое не устраивает.
— Ваши измены, например?
— Да Господь с вами! Какие там измены!
— Так в чем же дело?
— Она честолюбива до крайности, до самозабвения. И я не в состоянии потакать всем ее прихотям и капризам.
— Но вы ведь так богаты! Неужели вы не можете дать ей всего, что она хочет??
— Она мечтает о титуле. Ей хотелось бы, чтобы я стал членом парламента или купил себе за сто тысяч фунтов баронство или пэрство.
— Так вот, значит, какая женщина ваша жена, — тихо проговорила Грейс.
— Туалеты, драгоценности, высокое общественное положение — в этом вся ее жизнь… Однако не торопитесь судить ее строго. До недавнего времени я и сам был таким же, жил лишь ради спорта и развлечений. Для человека неглупого и наблюдательного, между нами не было никакой разницы.