Читаем Счастье пахнет тобой полностью

«Наконец любовь проснулась…»

Наконец любовь проснулась,очень грустно улыбнуласьи сказала: «Ухожу!Понимаю: надоела:я спала, а ты болела…и ещё тебе скажу:зря ты столько лет терпела,всё стыдилась да робелазаглянуть в мои глаза,ведь, наверное, хотела –от чего же не посмела?»И ответила ей я:«Это – истинная правда:разбудить была бы рада,но, увы, не получилось.Я трясла тебя за плечи,по ночам палила свечи,всё равно не добудилась».Та печально рассмеялась:«Видно плохо ты старалась,чтоб от сна я ожила».И расстались мы с любовью,обменявшись нашей болью:я свою ей отдала,а её – себе взяла.

«Гладкий, чистый лист вложи в конверт…»

Гладкий, чистый лист вложи в конверт,в мой почтовый ящик опусти, –пусть на белоснежном строчек нет,есть, зато, тепло твоей руки.Вскрою тот, без адреса, конверт,и в подъезде станет так светло, –пусть на нём отсутствует ответ,есть теперь руки моей тепло.Я сложу причудливо листок,и, расправив белые крыла,вылетит в окошко голубок,и согреют землю два тепла.

«Как страшно, до смерти любя…»

Как страшно, до смерти любя,надежду хоронить;как горько дальше без тебя,по счастью прошлому скорбя,на этом свете житьи радость в саван обряжать,умершую с тоски,и дни былые вспоминать,от невозвратности стонатьу омута реки,сквозь слёзы горькие смотретьна водную спираль,не ждать, не звать, душой болетьи ничего уж не хотеть –так страшно и так жаль.

«Я закрою эту книгу и дочитывать не буду…»

Я закрою эту книгу и дочитывать не буду:у неё конец печальный:равнодушный взгляд прощальный,это видно по всему.Я закрою эту книгу, что прочитано забудуи упрячу в угол дальний,чтоб её сюжет страдальныйне попался никому.

«Туман и слякоть за окном…»

Туман и слякоть за окном,а перед ним уют домашний,а на душе тоска о том,что не вернётся день вчерашний.И ничего не изменить,не переделать, не исправить…и надо как-то дальше житьуговорить себя – заставить.И снова верить, снова ждать,с утра надеясь, до заката,себя ночами убеждать,что эта боль пройдёт когда-то,что эта горькая бедане навсегда… не навсегда.

«Я вернусь через год…»

Я вернусь через годили, может быть, два, –обязательно, милый, вернусь:ты посмотришь в окно, –снегопад, снегопад, –это я в тихом танце кружусь;по весне расцветётнезабудка в саду –это я, дорогой, – это я;рассмеясь обоймётветерок на лету –это я обнимаю тебя.

«Когда наступит время уходить…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю света
Дом на краю света

Роман-путешествие во времени (из 60-х в 90-е) и в пространстве (Кливленд-Нью-Йорк-Финикс-Вудсток) одного из самых одаренных писателей сегодняшней Америки, лауреата Пулитцеровской премии за 1999 г. Майкла Каннингема о детстве и зрелости, отношениях между поколениями и внутри семьи, мировоззренческой бездомности и однополой любви, жизни и смерти.На обложке: фрагмент картины Дэвида Хокни «Портрет художника (бассейн с двумя фигурами)», 1971.___Майкл Каннингем родился в 1952 году в глухом углу американского штата Огайо. Уже первые его работы публиковались в самых популярных американских журналах, а в 1989-м рассказ «Белый ангел» был назван лучшим коротким рассказом США.В 1999-ом Каннингем стал лауреатом Пулитцеровской премии за роман «Часы», который тогда же признали лучшим романом года. Три года спустя экранизация «Часов» с Николь Кидман, Джулианой Мур, Мерил Стрип в главных ролях обошла киноэкраны всего мира. «Дом на краю света» — это, как всегда у Каннингема, мастерски и рискованно написанная панорама современной городской жизни. Потому в Голливуде с такой охотой берутся за сценарии по романам американского автора. Вслед за «Часами» в прокат вышел «Дом на краю света», сценарий к которому написал сам Каннингем, а главные роли исполнили такие звезды, как Колин Фарелл и Сисси Спейсек.

Майкл Каннингем , Тибул Камчатский

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия