Читаем Счастье пахнет тобой полностью

Вода стоит отвесною стеной,и стёрта обезумевшей грозойграница между небом и землёй,и молнии сверкают где-то рядом,трещат суки, обломанные градом,и кажется свершившееся адом.С горячечным ознобом в мокром телеты прячешься под лапы старой елии замираешь там, живая еле,рукой замёрзшей истово крестясь,Царю небесному отчаянно молясь,чтоб эта буря поскорее унялась.Закрыв полуослепшие глаза, –где капля дождевая, где слеза, –ты ждёшь, когда закончится гроза;и гром гремит всё тише, тише, –и вот уже его не слышишь,и снова полной грудью дышишь.Сквозь лапы ели солнце блещет,и сердце радостно трепещет,что по щекам вода не хлещет.В душе отвыли страха волки,и нежно гладишь ты иголкитебя укрывшей старой ёлки.Конаковоиюль 1975

«Жизнь обещала не скупиться…»

Жизнь обещала не скупитьсяна доброту и красоту;душа – доверчивая птицавсё набирала высоту.Паря в лазурном поднебесьи,свободно крылья распустив,лила на землю чудной песниобворожительный мотив.Но небеса вдруг почернели,наплыли тучи, грянул гром, –от бури, той, живая елезакувыркалась под дождёми стала падать с неба птица,а град по крылышкам хлестал,им не давая распрямиться,и ветер перья обрывал.На пестрой грудке крови пятна,а вместо пенья хриплый стон, –упавшей, стало ей понятно,что мир обманами силен.Но птица так летать хотела, –была сильнее непогод, –что поднялась и полетела,и не один летает год.Пусть небеса порой чернеют,и хлещет дождь, и гром гремит,над птицей воли не имеюттой непогоды злые дни.И ничего, что песни тишеи в крыльях перья не ярки, –теперь она гораздо вышепарит обманам вопреки.

«Когда признаний не хватает…»

Когда признаний не хватает,когда тепла недостаёт, –она: печалится, страдает,весёлых песен не поёт.Но скажут ей с нежнейшей ласкойодно заветное словцо,и снова жизнь чудесной сказкой, –опять румянится лицо.Любимых женщин берегите,не заставляйте их грустить,слова признаний им дарите,и будут вам они дарить:счастливых глаз очарованье,улыбок чудных красоту,свои ответные признаньяи нежных ручек теплоту.

«Если б я родилась…»

Если б я родилась,но такой, что была, –ещё раз, только раз, –я б иначе жила:как две радужки глаз,я бы так береглакаждый день, каждый час,что судьба мне даларядом быть и любитьни за что – просто так;я б не стала корить,что в квартире бардак,что приходится житьна такие грошии обиды копитьгде-то в дебрях души,не писала б стихов,в полнолуньях спалаи другого из сновне звала, не ждала,злую боль дневниковв жаркой печке сожгла –горьких не было б слов:«Жизнь не так прожила».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю света
Дом на краю света

Роман-путешествие во времени (из 60-х в 90-е) и в пространстве (Кливленд-Нью-Йорк-Финикс-Вудсток) одного из самых одаренных писателей сегодняшней Америки, лауреата Пулитцеровской премии за 1999 г. Майкла Каннингема о детстве и зрелости, отношениях между поколениями и внутри семьи, мировоззренческой бездомности и однополой любви, жизни и смерти.На обложке: фрагмент картины Дэвида Хокни «Портрет художника (бассейн с двумя фигурами)», 1971.___Майкл Каннингем родился в 1952 году в глухом углу американского штата Огайо. Уже первые его работы публиковались в самых популярных американских журналах, а в 1989-м рассказ «Белый ангел» был назван лучшим коротким рассказом США.В 1999-ом Каннингем стал лауреатом Пулитцеровской премии за роман «Часы», который тогда же признали лучшим романом года. Три года спустя экранизация «Часов» с Николь Кидман, Джулианой Мур, Мерил Стрип в главных ролях обошла киноэкраны всего мира. «Дом на краю света» — это, как всегда у Каннингема, мастерски и рискованно написанная панорама современной городской жизни. Потому в Голливуде с такой охотой берутся за сценарии по романам американского автора. Вслед за «Часами» в прокат вышел «Дом на краю света», сценарий к которому написал сам Каннингем, а главные роли исполнили такие звезды, как Колин Фарелл и Сисси Спейсек.

Майкл Каннингем , Тибул Камчатский

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия