Читаем Счастье пахнет тобой полностью

Бессонница перед глазамицветные картинки меняет, –как в темноте кинозала,твой образ любимый мелькает,счастливый такой, смеющийся,ещё радостней, чем тогда,с экрана ко мне несущийсясквозь прожитые мной года.А вот закрывается дверь,кадр –за смазанным серым кадром,и смотреть не могу, поверь:я ослепнуть была бы рада,да памяти вечный двигатель,увы, невозможно выключить.

«Когда нам за сорок, боимся старенья…»

Когда нам за сорок, боимся старенья, –всё думаем: как с этим жить? –так старости, брезжащей, давят мученья,что в пору от страха завыть.Но старость – не возраст, а что-то другое:усталость не тела – души.Пусть тело, негибкое, немолодое,диагнозы нехороши,но если осталось к чему-то стремленье,желание думать, творить, –мечтающим не угрожает старенье,и тем, кто способен любить.

«Как не хочу я просыпаться…»

Как не хочу я просыпатьсяи в этот мир унылый,из снов счастливых возвращаться,где был со мной мой милый, –где обнимал мня так жарко,что плечи сладко ныли;где солнце так светило ярко,так сини дали были,и где у нас над головамицвела сирень так пышно;где осыпал меня словами,которых здесь не слышно,и нет его улыбок нежных,что душу мне ласкали,не сини, здесь, и не безбрежны,а серы, тесны дали.Здесь мне не хочется смеяться,здесь я грущу, тоскую…Зачем те сны так часто снятся,мне, про любовь былую?Зачем опять меня волнуют, –заставив сердце рваться,картины прошлого рисуют,с которым не расстаться?

«Сердце бьётся за жизнь…»

Сердце бьётся за жизньдо последнего нашего вздоха, –бьётся так, что дрожит,ударяясь о ребра, душа.Позади остановка во лжи –впереди, освещённая плохо,в неизвестность дорога лежит,может, там будет жизнь хороша?

«Как я рада птицы пенью…»

Как я рада птицы пеньюи ромашкам на лугах,речки тихому теченью,серым уткам в камышахи тропинке, в зной награда,сквозь жасминные кусты –одному совсем не рада:что так часто снишься ты.Просыпаясь, понимаю:это счастье лишь во сне, –я опять тебя теряю, –лучше б ты не снился мне.

«Что ты стонешь так, моя…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю света
Дом на краю света

Роман-путешествие во времени (из 60-х в 90-е) и в пространстве (Кливленд-Нью-Йорк-Финикс-Вудсток) одного из самых одаренных писателей сегодняшней Америки, лауреата Пулитцеровской премии за 1999 г. Майкла Каннингема о детстве и зрелости, отношениях между поколениями и внутри семьи, мировоззренческой бездомности и однополой любви, жизни и смерти.На обложке: фрагмент картины Дэвида Хокни «Портрет художника (бассейн с двумя фигурами)», 1971.___Майкл Каннингем родился в 1952 году в глухом углу американского штата Огайо. Уже первые его работы публиковались в самых популярных американских журналах, а в 1989-м рассказ «Белый ангел» был назван лучшим коротким рассказом США.В 1999-ом Каннингем стал лауреатом Пулитцеровской премии за роман «Часы», который тогда же признали лучшим романом года. Три года спустя экранизация «Часов» с Николь Кидман, Джулианой Мур, Мерил Стрип в главных ролях обошла киноэкраны всего мира. «Дом на краю света» — это, как всегда у Каннингема, мастерски и рискованно написанная панорама современной городской жизни. Потому в Голливуде с такой охотой берутся за сценарии по романам американского автора. Вслед за «Часами» в прокат вышел «Дом на краю света», сценарий к которому написал сам Каннингем, а главные роли исполнили такие звезды, как Колин Фарелл и Сисси Спейсек.

Майкл Каннингем , Тибул Камчатский

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия