Читаем Счастье пахнет тобой полностью

«Что ты стонешь так, мояодинокая?Что за боль тебя – душа –рвёт жестокая?Что в комочек ледянойты сжимаешься?От кручинушки какойплачешь, маешься?» –«От разлуки стала яодинокою, –хромоножкой стала я,кривобокою.Будем вместе горевать –– пригорёвывать,дни и ночи коротатьда порёвывать». –«А давай-ка я твоюножку вылечуи без палочки ходитьлаской выучу,и бочок другой, прямой,дай приделаю, –заживём, душа, с тобойжизнью белою.А та, чёрная, тогдапохоронится,и её тоска-беданам не вспомнится.Стоит только пожелать –всё изменится:дни дождливые опятьсолнцем сменятся».

«По ночам крошки прошлого мысли клюют…»

По ночам крошки прошлого мысли клюют,птичьей стайкой к кормушке слетаясьи толкая друг друга, молчат – не поют,ухватить свою крошку стараясь.Та кормушка не выглядит слишком большой,но кормёжка в ней не убывает:память столько бросает им щедрой рукой:всем насытиться крошек хватает.

«Я жду, дорогой, – до сих пор…»

Я жду, дорогой, – до сих поржду звука твоих шагов,спешащих ко мне через двор,так жду всего нескольких слов,сидя у телефона:«Я приду через пару часов,не уходи из дома», –жду твоего тепла,памятью только греясь,жду, как всегда ждала,ни на что не надеясь.

«Говорят: слезами не поможешь…»

Говорят: слезами не поможешь;а зачем же горю помогать,если ты и так уже не можешь:ни смотреть, ни думать, ни дышать.Как же дальше жить себя заставить?Есть противоядье от него:можешь душу бедную избавить,вытравив улыбками его.И освободившееся местоснова радость светлая займёт,и в душе опять наступит лето,сжавшись, пустоглазое уйдёт:горе не живёт в садах цветущихи в сердцах, от радости поющих.

«И солнце, и ветер, и брызги в лицо…»

И солнце, и ветер, и брызги в лицо, –на палец ещё не надето кольцо, –за быстрой «Казанкой»[1] на лыжах несусь,по лилиям белым, и звонко смеюсь.Темно и пронзительный ветер в лицо, –и с пальца давно уже снято кольцо, –иду, вспоминая, сквозь стынущий двор:ту лодку, те брызги и лилий ковёр,и Волги притоку – чудесную Созь,легко вспоминая, без боли и слёз.Тропинку к подъезду совсем замело,а мне, к удивленью, тепло и светло,как будто двор солнцем – т'eм солнцем залит.Пусть память тот день навсегда сохранит.

«Я отчаянно просила…»

Я отчаянно просилаот меня не уходить,говорила: «Как любила:никому так не любить!»Но любовь не стала слушать,нацепила пальтецои, заткнув руками уши,убежала на крыльцо,а с него сквозь сад опавший,через поле, через лес…Навсегда вдали пропавшейслед, её, во мгле исчез.

«Вода стоит отвесною стеной…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю света
Дом на краю света

Роман-путешествие во времени (из 60-х в 90-е) и в пространстве (Кливленд-Нью-Йорк-Финикс-Вудсток) одного из самых одаренных писателей сегодняшней Америки, лауреата Пулитцеровской премии за 1999 г. Майкла Каннингема о детстве и зрелости, отношениях между поколениями и внутри семьи, мировоззренческой бездомности и однополой любви, жизни и смерти.На обложке: фрагмент картины Дэвида Хокни «Портрет художника (бассейн с двумя фигурами)», 1971.___Майкл Каннингем родился в 1952 году в глухом углу американского штата Огайо. Уже первые его работы публиковались в самых популярных американских журналах, а в 1989-м рассказ «Белый ангел» был назван лучшим коротким рассказом США.В 1999-ом Каннингем стал лауреатом Пулитцеровской премии за роман «Часы», который тогда же признали лучшим романом года. Три года спустя экранизация «Часов» с Николь Кидман, Джулианой Мур, Мерил Стрип в главных ролях обошла киноэкраны всего мира. «Дом на краю света» — это, как всегда у Каннингема, мастерски и рискованно написанная панорама современной городской жизни. Потому в Голливуде с такой охотой берутся за сценарии по романам американского автора. Вслед за «Часами» в прокат вышел «Дом на краю света», сценарий к которому написал сам Каннингем, а главные роли исполнили такие звезды, как Колин Фарелл и Сисси Спейсек.

Майкл Каннингем , Тибул Камчатский

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия