Читаем Счастье под угрозой полностью

– Я его не брал. Он солгал моему кормчему, сказав, что я ему позволил поехать. К тому времени как я его заметил, отлив уже вынес нас на середину залива. Уровень воды опустился слишком сильно, и о возвращении не могло быть и речи. Даже если бы мы причалили у Сенвика, мальчишку пришлось бы оставить там одного. А это небезопасно, о чем я вас тоже предупреждал.

Майри с сочувствием посмотрела на Гибби.

– Надеюсь, вы были с ним не слишком суровы, сэр.

– Не я, – ответил Роб.

– Хозяин велел мне рассказать об этом проступке Фину Уолтерсу, – сказал Гибби. – А теперь он заставил меня ехать верхом на этой лошади. Прошло несколько дней, и я был уверен, что больно мне уже не будет.

– Ты нужен, чтобы защитить меня от гнева твоего хозяина, Гиб, – пояснила Майри. – Мною он, кажется, тоже не слишком доволен.

Гибби уже хотел полюбопытствовать, почему госпожа так думает, но Роб перебил его:

– Я пригласил тебя с собой вовсе не для того, чтобы слушать пустую болтовню. Поезжай следом за нами. Тропинка слишком узка для троих.

Мальчик повиновался, а Майри тихо произнесла:

– Вы поступили жестоко, взяв его с собой, сэр. Думаю, было бы лучше, если бы взяли нашего прежнего сопровождающего.

– Мне думается, вы знаете, почему я взял с собой именно Гибби. Он не расскажет о том, что услышит, и непременно возмутится, если ему что-то не понравится в моем поведении, –-тихо произнес Роберт в ответ. – Мне бы очень хотелось, чтобы в наших беседах с глазу на глаз вы называли меня Роб.

– Вот как? – с улыбкой переспросила Майри.

Роберт кивнул, и они катались еще час, до тех пор пока сгущающиеся на западе тучи не заставили их повернуть обратно.

Только теперь Майри вдруг подумала о том, что у Роберта были какие-то причины для того, чтобы отложить прогулку на несколько дней.

– А мистер Доу все еще здесь, сэр? – как бы между прочим спросила она. – Ставень, который распахнуло сквозняком в первый день моего пребывания здесь, не слишком хорошо закрывается. И каждый раз, когда дует ветер, в комнате раздается свист.

– Доу уехал в Дамфрис в четверг. А ставень я попробую починить сам.

К тому времени как они достигли ворот замка, порывы ветра усилились, и Майри была рада вернуться в свою комнату. Обычно они с Робертом болтали непринужденно, как старые друзья. Присутствие же Гибби все осложняло, и Майри сожалела о том, что Роберт взял его с собой.

Роберт тоже заметил, что в их прогулке отсутствует нечто привычное. Только он в отличие от своей спутницы не пожалел, что взял с собой Гибби. Роб надеялся, что, если будет видеть Майри как можно меньше, чувства, захлестнувшие его с головой после приключения в пещере, остынут, а то и исчезнут вовсе. Но вместо этого они стали еще сильнее.

Чего бы ни ждал Роберт от Майри, что бы ни говорил ей, она постоянно его удивляла. Оглядываясь назад, Роберт удивлялся тому, что она ни разу не выказала своего страха перед ним. Настороженность – да, но не страх. Более того, Майри до сих пор верила, что Роб не причинит ей вреда, несмотря на сорванный им поцелуй.

И это доверие произвело на Роберта неизгладимое впечатление. Если бы не оно, Роберт настоял бы на большем, нежели поцелуй, даже несмотря на слабый протест со стороны Майри.

Он никогда не считал себя напористым любовником, никогда не брал девушку силой и предпочитал не иметь неопытных партнерш. Однако опыт подсказывал ему, что женщины зачастую отвечали отказом, на самом деле втайне желая согласиться, особенно когда протестовали так робко и слабо.

Думая об этом, Роберт признался себе, что некоторые из его любовниц чувствовали себя обязанными доставить ему удовольствие. Хотя большинство шотландок, особенно жительницы приграничных районов, слыли достаточно откровенными и никогда не скрывали своих истинных чувств. Роберт также знал, что землевладельцы, пользующиеся своим положением ради получения желаемого, теряли уважение к себе.

Майри же не чувствовала себя обязанной ублажать Роберта. И не пыталась искать примирения во время ссор, хотя, по ее словам, часто поступала так в общении с членами своей семьи. Она слушала и не судила Роберта, даже когда он приводил ее в ярость. Майри бывала остра на язык и временами даже язвительна, но никогда не думала о нем плохо. Она высказывалась откровенно и иногда бывала резка, но никогда не ворчала.

Некоторое время после возвращения с прогулки Роберт работал в конюшне и засобирался в дом, лишь когда слуги стали накрывать к ужину. Фин Уолтерс сообщил ему, что Энни уже посылала Гибби справиться, где хозяин, после чего сама спустилась в кухню, чтобы взять ужин для госпожи.

Роберт кивнул. Что ж, оно и к лучшему. Он пригласил управляющего поужинать вместе с ним, чтобы обсудить один план, который собирался претворить в жизнь, когда наладится погода.

Беседа проходила за кувшином виски, который Гиб принес в маленькую комнатку, расположенную позади большого зала, где обитатели Трейлингхейла уже начали расстилать свои соломенные матрасы и устраиваться на ночь. Фин отправил спать и Гибби.

Перейти на страницу:

Похожие книги