Читаем Счастье в мгновении. Часть 3 полностью

— Не соблаговолите ли, дорогие граф и графиня, предоставить нам ложе? — Такая форма предложения, с которым я задаю вопрос, самого меня удивляет. Подле этой прекрасной девушки, моей девушки, мною нередко овладевает приступ дурашливости, пустой болтовни и забавных шуток, не соответствующих моему возрасту, равно как и общественному положению. Это снабжает мое сердечное спокойствие.

— Сударь, что значит «нам»? — острит Питер. Милана и Ритчелл снова отдаются смеху. — Наше ложе не предназначено для любовных страстей! — бесцеремонное упоминание об интимных связях вызывает оглушительный хохот у дам.

Ритчелл гордо, в стиле богатенькой графини, стоя, задрав голову, добавляет к словам жениха:

— Ваши намерения, сударь, нечисты!.. Нам не желательны лишние трудности от амурных похождений неженатого мужчины! Мы пустим вас и вашу распрекрасную даму, с виду царских кровей, при условии, если вы будете зваться — господин Моррис и госпожа Моррис. — И совершает реверанс со словами: — Нет выполненного условия, нет спальни!

Красные щечки Миланы свидетельствует о ее смущении.

— Столь не подобающие леди высказывания, не находите?.. — продолжаю вести словесную игру. — Уж слишком вы недоброжелательны!

Смех от Миланы подбадривает меня.

Питер, весело сверкая глазами, с высокомерным лицом забавляется:

— Для особых почетных гостей за десять тысяч франков можем разместить вас в отдельной комнате с двуспальной кроватью, но с обещанием, что завтрак будете готовить сами! И просьба соблюдать тишину в ночи!

«Гаденыш. Ну гаденыш».

— Мы согласны! — зевает Милана, на лице которой проступают очертания сна.

— Ладно, милый, — смеется Ритчелл, толкнув Питера в плечо, и кладет все использованные чашки на поднос, — прекращаем! Конечно, оставайтесь! Для вас всегда найдется место.

Я подхожу к Милане и подаю ей руку со словами:

— Мадемуазель, позволите, я донесу вас на руках?

Ритчелл, воздевая руки вверх, обращается к Питеру, с указанием:

— Что ты насмехаешься?! Сейчас же последуешь действиям этого господина и меня понесешь на руках!

Милана смотрит на меня со смешливым взглядом.

— Видится, — балагурит Питер, — вы снова решили привлечь внимание к вашей высокопочтенной персоне?

Поворачиваюсь к нему и уже со злостным раздражением выплевываю:

— Я намеренно буду храпеть, чтобы ты не спал всю ночь!

— А я «пускать газики»! — мгновенно отвечает, заставляя всех давиться смехом. У Ритчелл чуть ли не падает поднос с посудой, задрожавший, как от урагана, в ее руках. От взрывистых порывов смеха сотрясается пузо.

Это невозможно. И этот тип — мой брат.

— Не стоит, — у нее слипаются глаза. — Я уже не босая, нет причин меня тягать.

— Изволите откланяться в знак благодарности! — насмешливо кланяюсь, потешаясь. «Что на меня нашло?» — Добрых снов!

Не спросив снова Милану, я, как барышню, сажаю ее к себе на руки и несу в дом на фоне мерцания созвездий, трепетания поздней ночи и нескончаемых шуток Питера, льющихся нам вслед, и его хихикающей невесты. Стиснув мою шею, спящая красавица дышит так, словно уже видит в полудремотном состоянии сладостные грезы.

Питер выкрикивает, как только я переступаю порог:

— Второй этаж, правая дверь от ванной. Мы будем через стену. Левая дверь по коридору — комната родителей. Не перепутай! А то вляпаешься, как и всегда, и придется отвечать перед владельцем дома. И пой поменьше!

Я с раздражением махаю рукой, поняв, куда идти без повторений назойливого идиота.

Глава 24

Милана

Уморившись от насыщенного дня, в сонном состоянии Джексон опускает меня на ноги, как только мы заходим в комнату. Он заботливо шепчет, пробегая, как легкий ветерок по глади озера, пальцами по моей спине:

— Моя обожаемая, уже спит?

Уставшим голосом я тяну, озираясь на пугающе огромную комнату:

— Почти…

Еле раскрывающиеся глаза улавливают минималистическое убранство предоставленного нам места. Окна наполовину закрыты зелеными шелковыми занавесками, точно искусные платья, которые одевают знатные особы, занимающие высокий статус в обществе. Кровать, располагающаяся по центру, застланная кружевным изумрудным покрывалом, завлекает тело поудобнее раскинуться на неё и с чувством расслабления смежить очи и уйти в упоительные видения, пахнувшие сбывшимися мечтами. Во снах мы все чародеи своих судеб.

Приняв душ, я перебираюсь, как скажет Джексон, в спальное ложе, кутаясь в махровый халат поверх сорочки, данной мне Ритчелл.

Он, минут как десять назад, растянувшись, укрывшись одеялом по горло, обводит меня проницательным взглядом.

— А вот и нет! — указывает мне тихо-тихо, потушив свет, оставив гореть лишь крохотный светильник, стоящий на прикроватной тумбе. — Малышка, ты не соблюдаешь дресс-код!

Зевнув, я понимаю, как нестерпимо хочется спать:

— Джексон, нет… Ложимся, — мягко указываю я, борясь со сном.

— Ну что ж, тогда это сделаю я! — приказывает он и спустя несколько секунд умело освобождает меня от атласной ткани рубашки.

— Так-то лучше, — прижимает меня к себе, зачарованно смотря в глаза. Нежно-нежно отводя с моих щек непокорную прядку, полусонно молвит:

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия