Читаем Счастье в мгновении. Часть 3 полностью

Мейсон со сладостным волнением докладывает, как они познакомились, столкнувшись в зале, как он, словно настоящий рыцарь, защитил её словом от какого-то мужчины. А как она его зацепила лишь одной фразой, ответив на вопрос о ее имени: «Мэрилин Монро»!

Резко вскочив, я тру лоб ладонью, покусывая нервно нижнюю губу. Мейсон продолжает описывать неизъяснимую красоту девушки, а я, растерявшись, предчувствую нагрянувшую очередную проблему, нарушающую мирное течение жизни.

«Это был он? Как я могла не узнать его?»

— И… и… что ты собираешься делать? — давлюсь я словами, ходя взад-вперед по части комнаты, держась за голову.

— Искать, конечно! И ты мне поможешь! Наверняка, ты знаешь всех известных моделей! А она точно такая! О, эти безупречные черты!.. Она!.. Ах!.. Я разыщу! Разыщу ее!

При этой мысли обращаюсь взглядом на картину, висевшую на стене, на которой запечатлена царица, руку которой целует мужчина, сидевший перед ней на коленях, и меня пронзает жаром.

— И как ты предполагаешь это сделать? — оправившись от замешательства, говорю я, конвульсивно глотая, ставшую поперек, слюну.

Слышится импульсивный, настораживающий меня смех:

— Не посчитай меня полоумным, но у меня есть одна вещичка от нее — потерянная туфелька. — Я застываю, как мумия, окончательно разоблачившая по описанию даму в голубом, у которой, наверное, в крови плодятся проблемы, невольно выходящие наружу.

Бормоча, что он походит на принца из сказки, ищущего «Золушку», он что-то спрашивает, но звонок прерывается на полуслове. Долго не смыкая глаз, с потрясенным взглядом смотря на потухший телефон, с разряженной батареей, я спрашиваю саму себя: «Что же сулит завтрашний день?»

Входит Джексон. Можно определить по глазам, что им овладел страх тот же, что и мною, — страх неизвестности.

— С кем ты разговаривала? — допытывает меня, занимая прежнее место и туша перед этим свет.

Ночной мрак прорезает лишь слабо освещенные лучи уличного фонаря. А луна, подслушав мой разговор, притаилась под черными завесами непроницаемой темноты.

— А ты? — Язык прилипает к гортани.

Я укладываюсь на спину, впиваясь глазами в потолок со смоляными устрашающими очертаниями, прокручивая минуту, когда припала в объятия к принцу на чёрной колеснице. «Мэрилин Монро». Язык без костей. Только я, только я могла присосаться к очередной сложности, веющей неприятностями.

— Я спросил первым. — В его тоне можно счесть легкую степень тревоги и задумчивости, ибо произнесенная им фраза последовала не сразу же.

Краем глаза распознаю, что он смотрит так, будто в моих глазах пытается прочесть истину. Зная, что мой ответ может неприятно на него подействовать, собравшись с мыслями, я все же сознаюсь:

— Мейсон. Сын Марка.

В тишине и глубокой темноте слышится его нервное проглатывание слюны.

Он ложится.

— Это всё, что я услышу в ответ?

Незамедлительно я накладываю одно суждение на другое:

— Он влюбился в одну девушку-модель и позвонил узнать, знаю ли ее я. И также он….

С гложущей непреоборимой ревностью, зажимая ладонь в кулак, лежащий на постели, едва касающийся моего бедра, он обрывает мои оправдания:

— Чертовщина! Откуда он вообще взялся? — бьет рукой по одеялу. — Он питает к тебе больше, чем симпатию! И то объятие…

— Не говори глупостей, — стараюсь я его опровергнуть, но сама начинаю сомневаться в правдивости своих слов. — Он всего лишь мне друг, сын мужчины моей матери.

— Он не имеет права так часто досаждать тебя! — К Джексону вернулось изложение указаний. — И если он — сын Марка, это еще не значит, что он не может не влюбиться в тебя!

— Ерунда! — стараюсь умерить его злобу, обдумывая, как перевести диалог в его сторону.

Разжигаемый каждой мелочью, он заговаривает страстным голосом, с мощью набрасываясь на мои губы:

— Ты злоупотребляешь моим терпением, малышка! — Его глаза излучают дерзкий огонь.

Как только я расспрашиваю о контакте, ведшим с ним тайную беседу, он хранит упорное безмолвствие, покрывая меня огненным взглядом, с ненасытной жадностью распаляя от каждого прикосновения в пылу страсти, и я не успеваю отклоняться от его бурных ласк и тону в безумном жгучем наслаждении.

Яростное сплетение тел зажигает пожар в груди, и мы, растворившись в бесконечном блаженстве, засыпаем.

Глава 25

Милана

Простуда уложила Джексона в постель, потому проведение последних генеральных репетиций перед выступлением я решительно взяла на себя. Ритчелл и Питер уехали и прибудут только за пару дней до главного волнующего торжественного события, которого, как мне кажется, я жду больше, чем они. В душе снова образуется тягостное чувство одиночества. Я силюсь его прогнать, пытаюсь отвлечь свое внимание, но оно продолжает кусать, доноситься неведомо откуда и теребить меня за край души, как щенок, жаждущий еды, тащит хозяина за край одежды.

После завершения работы я съездила к бабушке и дедушке Даниэля, не перестающие изнывать от горя и питать надежды на его возвращение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия