Читаем Счастливая случайность (СИ) полностью

Но вот мучительный подъем в лифте закончился: они прошли по коридору и остановились у двери. И тут снова вышла заминка — Мэри-Бет пыталась отыскать ключи, но те упорно не желали быть найденными. И это было удивительно, учитывая размеры ее клатча.


Беспокойство окатило ее мощной волной. Она не хотела выглядеть в глазах Винченцо трепещущей дурочкой, но, похоже, ситуация складывалась не в ее пользу.


Мэри-Бет украдкой взглянула на мужчину. На его губах играла улыбка — не самодовольная, нет! — милая и успокаивающая. Их взгляды встретились, и она ощутила, как тревога медленно покидает ее душу.


И ключи тут же нашлись: они спрятались между пудреницей и салфетками. Дверные замки открылись на удивление быстро.


— Проходи, — сказала Мэри-Бет и шагнула в квартиру.


Винченцо с любопытством осматривал гостиную — просторная и светлая комната. Портьеры темно-зеленого цвета кто-то благоразумно задернул еще раньше. Стены были выкрашены в нежный желтый цвет, и казалось, будто солнце никогда не покидает эту комнату, даже ночью. Антикварная мебель из клена — стеллаж на всю стену, низкий столик посредине комнаты, а также диванчик с причудливо изогнутыми ножками, глубокое кресло и пуфик с бархатной обивкой под цвет штор.


— Шикарная квартира, — сказал Винченцо.


Он сел на диван. Рядом с ним оставалось еще много места, как ни хотелось Мэри-Бет устроиться рядом, она выбрала кресло.


— Спасибо. Я снимаю ее. Квартира принадлежит Ванессе, помнишь ее?


— Миссис Райс?


— Да, — усмехнулась Мэри-Бет. — Ванесса выросла в Нью-Йорке, я же — дитя Бостона. Как и Саймон.


— Вот как.


— Когда я перебралась в Нью-Йорк, она предложила мне пожить здесь. Если я решу остаться в этом городе навсегда, то постараюсь перекупить ее у Ванессы.


— А ты еще не решила окончательно?


— Нет, я… — едва различимый, но протяжный звук заставил ее замолчать.

Мэри-Бет нахмурилась, пытаясь установить его источник. Звук походил на раскаты грома, только очень слабые. Но дождя не было. И не предвещалось.


Один взгляд на смущенного Винченцо, и догадка, молнией сверкнувшая в мозгу Мэри-Бет, заставила смутиться ее саму.


— Ты голоден! — Не решаясь смотреть на гостя, Мэри-Бет спрятала лицо в ладонях. — Ты предложил поехать в спокойное место, планируя поужинать без излишнего внимания к своей персоне, а я же решила, что это намек на уединение моей квартиры. Какая же я глупая!


Мэри-Бет слышала, как зашелестели его брюки, когда Винченцо поднялся, сделал несколько шагов и опустился на корточки перед креслом. Сильные, натренированные пальцы отвели ладони от ее лица, выставив на обозрение ее горящие румянцем щеки.

— Зачем мне ресторан, если накормить меня можешь и ты.


— Я ужасная кухарка, — посетовала Мэри-Бет.


— Carа*, ты забываешь, что я итальянец. Мы с детства учимся готовить. Давай посмотрим, что у тебя есть, — Винченцо поднялся.


Внутренне уже приготовилась к самому худшему, Мэри-Бет тоже встала.


— Не густо, — вздохнул мужчина, закончив исследовать темные глубины ее холодильника и кухонных шкафчиков. — Не расстраивайся, — попросил он, разгладив указательным пальцем морщинку меж ее нахмуренных бровок, — даже из этого мы сможем приготовить приличный ужин.


— Разве?


Мэри-Бет с сомнением смотрела на продукты, выложенные на стол. Открытая пачка спагетти. Привядшие листья салата, помидоры, чеснок, огурцы. Полбатона хлеба. Едва початая бутылка оливкового масла.


— Вне всякого сомнения. Вот только я не нашел вино.


— Оно здесь, — Мэри-Бет открыла дверцу неприметного шкафчика, скрывавшего холодильник для вина. — У нас богатый выбор. Что ты хочешь?


— Нам нужно столовое вино. Красное и молодое.


— Подойдет? — она предъявила Винченцо бутылку «Каберне Совиньон».


Он внимательно изучил этикетку: виноград выращен в Долине Напа , а срок выдержки не превышал четырех лет.


— Вполне. Где у тебя штопор?


— Во втором ящике, — сказала Мэри-Бет. — Справа, — добавила она, когда Винченцо потянулся не к тому ящику.


Штопор был найден, и мужчина умело, без лишней суеты, вытянул пробку и разлил вино в подставленные хозяйкой бокалы. Пригубив ароматный напиток, Винченцо довольно кивнул и, сняв пиджак, небрежно бросил его на спинку стула.


Мэри-Бет с трудом справилась с желанием повесить его в шкаф. Вместо этого она с изумлением наблюдала, как гость методично закатывает рукава рубашки.

— Приступим?


— Какое у нас меню?


— Приготовим пасту и салат. Чтобы заморить червячка, сделаем феттунту** — поджарим хлеб, слегка натрем его чесноком и сбрызнем оливковым маслом.


— Что ты поручишь мне?


— Для начала, давай превратим тебя в повара.


Мэри-Бет настороженно наблюдала за тем, как Винченцо, подхватив полотенце, приближается к ней.


Он подошел так близко, что еще одно малейшее движение вперед и их тела сложатся как два кусочка пазла. Ее сердце пустилось вскачь, а губы соблазнительно приоткрылись, облегчая путь воздуху, стремительно бегавшему туда и обратно.


Перейти на страницу:

Похожие книги