Читаем Счастливая случайность (СИ) полностью

Мэри-Бет смотрела на щебечущих мальчиков, а глаза ее наполнялись слезами. Вот так и ее малыш мог встречать свою горячо любимую мамочку, если бы ему суждено было родиться. Девушка часто-часто заморгала, пытаясь прогнать непрошеные слезы. Она реагировала подобным образом на маленьких детей.


Вдруг один из мальчиков заметил ее. Его голубые, словно тосканское небо, глаза удивленно распахнулись. Он подергал смеющегося отца за рукав, и спросил:


— Pap;, questa ; la nostra nuova mamma*?

Второй мальчик оторвался от отца и тоже посмотрел на нее, но ничего не сказал. Зато не смолчала женщина, во все глаза смотревшая на Мэри-Бет:


— Questa ; la tua sposa, Enzo**?


Винченцо с надеждой посмотрел на Мэри-Бет, но она была непреклонна, и мужчина уже собирался отрицательно ответить, как в гостиную вошел пожилой мужчина, похожий на Винченцо. И если у девушки еще были хоть какие-то сомнения по поводу их родственных связей, то вопрос, заданный мужчиной, полностью их опроверг.


— Ti sposi, figlio mio***?


Винченцо молчал, и Мэри-Бет судорожно вспоминая нужные слова, произнесла по-итальянски:


— Здравствуйте, меня зовут Мэри-Элизабет Декруа. И я — просто знакомая Энцо. Он так расписывал мне прелести Тосканы, что я решилась приехать и посмотреть.


Легонько пожав ее руку, мужчина сказал:


— Что ж, просто знакомая, я — Рафаеле Бальдуччи, отец этого внезапно онемевшего парня.


— Рада с вами познакомиться, синьор Бальдуччи, Думаю, его удивило мое произношение.

— Пожалуйста, называйте меня Рафаеле.


— Хорошо, Рафаеле. А вы меня — Мэри-Бет.


— Скажу вам откровенно, Мэри-Бет, вы чудесно говорите по-итальянски.


— Правда? Теперь мне понятно, в кого пошел ваш сладкоречивый сын.


И они дружески рассмеялись.


— Лайза, я не знал за тобой подобного таланта.


— Он очень ограничен, Энцо, поверь мне. — Заметив немного удивленное лицо главы рода Бальдуччи, Мэри-Бет пояснила: — Дело в том, что Энцо не нравится мое имя, поэтому он предпочитает называть меня Лайза.


— Даже так!


— Папа, я очень рад тебя видеть.


— Я тоже, сынок, я — тоже.


Отец и сын обнялись — серьезно, по-мужски, но сердечно и по-семейному.


— Мама дома?


— Она поехала навестить подругу в городе и скоро уже должна вернуться.

Винченцо надеялся, что пророчество отца сбудется, и мать действительно скоро вернется, ведь в противном случае его кампания против Мэри-Бет провалится, даже не успев начаться.


— Лайза, пошли я познакомлю тебя с остальными.


Едва они развернулись, как едва не налетели на женщину и мальчиков, стоящих по бокам от нее. Троица с нескрываемым интересом взирала на Мэри-Бет.


— Лайза, позволь представить тебе Терезу Нери. В мою бытность ребенком она нянчила меня, а сейчас руководит не только мною, но и всем домом. Тереза, это моя подруга, Мэри-Элизабет Декруа.


После обычного обмена любезностями, Тереза извинилась и, заявив, что ей нужно что-то проконтролировать на кухне, ушла. Винченцо посмотрел на своих детей: Леле, как всегда, смело рвался в бой, а Коло замер в шаге от него. Надеясь, что шутка позволит мальчиками быстрее освоиться в компании незнакомого человека, Винченцо, внутренне посмеиваясь, произнес:


— Лайза, познакомься с моими детьми. Это Николо, — мужчина специально указал на Рафаеле. — А это Рафаеле, — он ткнул пальцем в другого сына.


— Папа! Это я Рафаель, — возмущенно заявил старший из близнецов, сподвигнув младшего мальчугана шагнуть вперед и тихо произнести:


— Николо — это я.


— Неужели? — удивленно заявил Винченцо, но Мэри-Бет успела заметить в его глазах веселые смешинки. — Идите ко мне поближе, я вас рассмотрю.


Мужчина нагнулся и, обхватив пальцами подбородки мальчиков, принялся внимательно рассматривать детские мордашки. Мужчина хмыкал, отодвигался назад и вновь наклонялся над ними так, что их носы соприкасались. Наконец, Винченцо сказал:


— Досадно! Как же это я мог так ошибиться? — И, огорченно покачав головой, добавил: — Старею. Вы не обижаетесь на своего пожилого отца?


— Папа, ты еще молодой! И я прощаю тебя, — сказал Леле и поцеловал отца в щеку.


— А ты, Коло?


— Я тоже, — смутился мальчик. Винченцо сам поцеловал сына.


Мужчина поднялся на ноги и встал между своими детьми.


— Итак, Лайза, познакомься, это Рафаеле, — Винченцо положил руку на плечо старшего сына, — и Николо, — мужчина легонько пожал плечо младшего сына. — Мальчики, это синьорина Декруа. Она из Америки. И вы должны вести себя галантно, чтобы она не подумала, будто в Италии живут одни лишь невоспитанные итальянцы.


— Добрый день, синьорина Декруа.


Мэри-Бет присела на корточки и сказала:


— Здравствуй, Рафаеле.


Поняв, что второй мальчик не проявит инициативу, Мэри-Бет повернулась к нему:


— Здравствуй, Николо.


— Добрый день, синьорина Дек… Деку…


— Декруа, — доброжелательно поправила его девушка.


— Добрый день, синьорина Декруа.


— И сколько же лет этим очаровательным молодым людям? — она переводила взгляд с мальчиков, ожидая, кто же ответит на ее вопрос.


— Мне пять лет и четыре месяца, — гордо заявил Леле.


— А тебе сколько лет, Николо?


— Мне тоже пять лет и четыре месяца.


— Правда?!


— Мы родились в один день?


Перейти на страницу:

Похожие книги