Читаем Счастливчик полностью

— Ладно, ладно, — ответил Моленда. Но он уже начал беспокоиться. Старик не возвращается, не случилось ли что?

Моленда ногой пододвинул к себе стул. Какое-то время он стоял, не зная, что делать. Потом подошел к письменному столу и, нажав на белую кнопку, по телефону вызвал секретаршу.

— Соедините меня с воеводским комитетом. И попросите директора.

Главный инженер ждал, не выпуская трубки из рук. Если они там еще заседают, то ему об этом скажут.

Но поговорить по телефону Моленде так и не пришлось. В кабинет вошел директор.

— А я вас ищу, — сказал главный инженер.

— Так вы все же вернулись? — удивился майор.

— Совещание кончилось, — ответил тот, делая вид, будто не понимает, что кроется за словами офицера. — Вот я и вернулся.

— Хорошо, очень хорошо. — Калямита насупил брови, как будто пытался побороть в себе какую-то трудную мысль. — С ума сойти можно. Что делать дальше? Вы что-нибудь узнали?

— Ничего нового, — сказал директор. Он снял плащ и повесил его в шкафчик, встроенный в стену. — Надо ждать.

— Чего? — спросил майор. — Это хотя бы известно?

— Транспорт в пути.

— Это хорошо.

— Эвакуируют ближайшие улицы.

— Я говорил с женой, — сказал главный инженер. — Людям приходится переживать страшные вещи.

— А мы? — с неожиданной злостью спросил директор. — А мы, пан Моленда?

— Надо тянуть свою лямку, — засмеялся майор. — Пока можно.

— Нужно, — повторил директор.

Он сел за стол и съежился в кресле, стал как будто меньше. Моленда почувствовал жалость к этому человеку. Он хотел сказать о том, что случилось с Анджеем, но решил пока не говорить. Пусть старик немного придет в себя, а то вид у него такой, словно он болен.

— Где Терский? — спросил директор.

— Пошел в народ, — засмеялся майор.

— Сейчас придет, — добавил Моленда. — Я его только что видел. Придет.

— Это хорошо. Мы должны посоветоваться. Время дорого.

Главный инженер подошел к столу, за которым сидел директор, и посмотрел ему прямо в лицо. Тот с трудом поднял глаза, зрачки у него были выцветшие, серо-свинцового цвета. Директор ждал.

— Вам надо об этом знать. Под развалинами склада погиб инженер Анджей Квек, — сказал Моленда.

— Черт побери! — У директора лицо еще больше побледнело. — Что за несчастье! Такой человек…

— Я там был, — продолжал главный инженер. — Сделать ничего нельзя. Впрочем, там и делать-то нечего. Он не мог остаться в живых.

— Отец уже знает?

— Да.

— А люди?

— Тоже.

Директор опустил голову. Он почувствовал огромную тяжесть, казалось, ее невозможно снести.

— Еще и это, только этого нам не хватало…

— Надо взять себя в руки. — Главный инженер смотрел в окно, стараясь не видеть его лица; Моленда не хотел обидеть этого человека, но не мог допустить, чтобы тот пал духом, да еще в такой момент, когда он был особенно нужен.

— Я обойдусь без ваших советов, пан Моленда.

— Я имею в виду себя. Мне тоже тяжело. Это был мой друг.

— Да. Понимаю. Простите. — Директор протянул ему руку. — Прошу меня понять.

— Да, пан директор.

— Забудьте об этом.

— Конечно, конечно.

Майор поднялся со стула. Он встал рядом с Молендой и, облокотившись обеими руками о стол, наклонился к директору. Офицер какое-то время молчал, словно думая, с чего бы начать.

— Слушаю вас, майор.

— Он один, этот ваш Квек. А здесь осталось еще много людей, которых нам надо спасти. И нечего сегодня плакать из-за него.

— Вы не имеете права! — резко повернулся к нему главный инженер. — Что вы о нем знаете?

— Знаю, — жестко ответил майор. — Я знаю, что его отец сейчас страдает. И мать все глаза выплачет. Но мы должны работать. Ясно?

— Да, — хотел прервать его слова директор. — Да, но…

— И только это сейчас важно. Здесь не похороны, а тяжелая работа. И мы обязаны ее выполнить.

Он отвернулся. Моленда видел, как майор пытается вытащить сигарету из пачки, бумага разорвалась, и офицер бросил пачку на пол.

— Черт! — выругался он. — Руки трясутся. Скоро из-за вас меня кондрашка хватит. Лучше уж вы за горло душите, а не за сердце!

Ему никто не ответил. Солдат замер у радиостанции. Пожарный, который до сих пор держал руку на телефонном аппарате, тихо снял ее и положил на колени.

— Вот, возьмите. — Моленда подал офицеру свои сигареты.

— Отстань ты от меня! — Майор посмотрел на инженера и, поколебавшись, взял из пачки сигарету. — Спасибо.

Какое-то время он жадно затягивался.

— Схожу-ка я на улицу, — сказал Калямита. — Посмотрю, что там делается у моих пожарников…

— Хорошо. А если встретите Терского… — начал директор.

— Он придет сам, — прервал его Моленда. — Секретарь уже знает, что мы его ждем.

Зазвонил телефон. Звонок показался им предзнаменованием чего-то плохого, ведь теперь все предвещало одни неприятности и заботы, да и на что они могли надеяться?

— Слушаю! — сказал директор.

Все в молчании ждали конца разговора. Он продолжался недолго.

— Ну так вот… — Директор не мог попасть трубкой на рычаги телефона: у него тряслись руки.

— Что случилось? — встревожился майор.

— Через полчаса здесь будут бульдозеры и экскаваторы. Двадцать штук.

— Это хорошо. — Майор отвернулся. — Людям будет полегче.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков