Читаем Счастливое яблоко полностью

Маррей(Бассингтону). Не знаю, где их теперь готовят. Ее голос слышно на весь Лондон.

Бассингтон. Как, вы сказали, ее зовут?

Маррей. Нэнси Грей.

Бассингтон. Какое милое существо, не правда ли?

Маррей. Вы говорили о мотивационных исследованиях у Добсона.

Бассингтон. Ах, да. Так вот, они направили исследования в глубину. Всего лишь пять исследований, но от результатов дух захватывает.

Маррей(показывая на полку). Вот они.

Бассингтон. О, они у вас уже есть?

Маррей. Мы их одолжили, чтобы узнать, что они делают.

Бассингтон. Тогда вы знаете, что я имею в виду.

Маррей(кивает). Тесты на ассоциации слов, тесты по чернильным кляксам, карты с картинками — вся эта белиберда рекламного дела.

Бассингтон. Это не белиберда, Чарльз. Это сотни интервью с потребителями для того, чтобы узнать, что они думают о нашей продукции.


Входит Кенилворт и стесняется.


Кенилворт. Простите.

Маррей. Ну?

Кенилворт. Я собираюсь вытащить из шкафа картотеку.

Маррей(раздраженно). Ну и давайте!


Кенилворт подходит к шкафу-картотеке, вытаскивает верхний ящик. Ящик падает на пол. Вместе с ним — сам Кенилворт. Маррей не может оторвать глаз от этого зрелища.


Бассингтон. (Маррею). А не кажется ли вам, Чарльз, что так часто менять мебель — ужасно скучное занятие.


Входит Джордж и идет в комнату Нэнси.


Маррей. Я не знал, что они придут именно сегодня. Они должны были заняться этим позднее (Джорджу). Вам нужно было бы заняться этим позже.

Джордж. Нам нужно было бы заняться этим раньше. (Уходит в комнату Нэнси).


Бассингтон собирается уходить.


Маррей. Подождите, я вам приведу один пример по-настоящему творческого подхода.


Бассингтон смотрит на часы.


Маррей. Это одна минута.

Бассингтон. Хорошо.

Маррей. Я скажу вам, что Мейн и Спендер думают о мороженом «Бассингтон». Это идея для рекламного ролика на ТВ или кино…Послушайте. На стене висит картина в золоченой раме.

Бассингтон. Какая картина?

Маррей. Портрет. Кого-нибудь достойного, серьезного, старого, из 17 века.

Бассингтон. Кого-нибудь конкретно?

Маррей. Принца Консорта или еще кого-нибудь вроде него. Ну, например, принца Альберта

Кенилворт. В семнадцатом веке его еще не было.

Маррей(оборачиваясь). Что??

Кенилворт. Вы же имеете в виду принца Альберта?

Бассингтон(смеясь). Чарльз, вы меня каждый раз потрясаете! Никогда не встречал человека, который бы так мало знал о том, что происходит за пределами его бизнеса!

Кенилворт. Принц Альберт, муж королевы Виктории, девятнадцатый век, а не семнадцатый.

Маррей(холодно). Может быть вы продолжите заниматься шкафом с картотекой?


Кенилворт возобновляет свою работу. Маррей поворачивается к Бассингтону.


Маррей. Ну, в общем, какой-нибудь предок. Под портретом стоит стол, а на столе на подносе — мороженое «Бассингтон». Камера придвигается ближе, и мы видим, что глаза на портрете ожили и украдкой оглядывают комнату. И вдруг человек на портрете вылезает из рамы, хватает мороженое и ест его.

Бассингтон. Неплохо.


Кенилворт внимательно слушает.


Маррей. Затем человек прыгает в раму и снова превращается в портрет. Открывается дверь и входит старый слуга этой семьи. Он видит пустой поднос, качает головой и говорит дрожащим голосом…

Нэнси(из своей комнаты, вопит). Нет, это оставьте!

Маррей(в ярости) Нэнси!

Нэнси(из комнаты). Он забирает ковер!

Маррей. Ну и пусть забирает!


Джордж, спотыкаясь, выходит из комнаты Нэнси, прижимая к груди ковер.


Джордж(упрямо). Он есть в списке. (Он выпрямляется и гордо выходит).

Кенилворт(после паузы, подсказывает)… и говорит дрожащим голосом…

Маррей(рассеянно). «Он никогда не мог устоять перед мороженым „Бассингтон“. (Вдруг осознает, кто ему подсказал). Может быть вы все-таки будете заниматься своим делом? (Мистеру Бассингтону). Ну, что вы скажете?

Бассингтон. Да, это смешно, Чарльз. (Ухмыляется). Но насколько я понимаю, мы в семнадцатом веке мороженое не делали! Вы позволите мне позвонить супруге?

Маррей. Конечно.

Бассингтон. Сегодня вечером я веду ее в Ковент Гарден.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия
Брак по-американски
Брак по-американски

Трагикомические злоключения эмигрантки, пытающейся найти спутника жизни в современном Нью-Йорке.Роман, который был удостоен «Золотого Остапа», высшей российской международной национальной премии в жанре юмора и сатиры в номинация «Безграничный юмор». Перед вами рассказ об отчаянной попытке эмигрантки из России сохранить себя в чужой стране и найти свою «половинку», в которой воплотился бы романтический идеал счастья и любви. С великолепным юмором Анна Левина описывает все перипетии взаимоотношений с потенциальными женихами, многочисленные неудачи героини и мучительные разочарования, подстерегающие ее на каждом шагу. Вожделенный брак с казалось бы «золотым» человеком заканчивается полнейшим крахом, а «несгибаемой», умной и ироничной женщине приходится столкнуться с безумием и ужасом бракоразводного процесса.Летом 2003 года роман удостоен «Золотого Остапа», высшей российской международной национальной премии в жанре юмора и сатиры, номинация «Безграничный юмор».В 2000 году по сценарию в основе которой лежит эта повесть начал сниматься сериал «П.М.Ж.», повествующий о жизни русской эмиграции в США. В съемках приняли участие многие непрофессиональные исполнители и бывшие советские актеры-эмигранты. Планировалось 16 серий, но снято всего 2. Премьера пилотных серий состоялась в ноябре 2001 года на телеканале ОРТ.

Анна Левина , Нил Саймон , Тайари Джонс

Комедия / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Юмористическая проза / Современная зарубежная литература