Жду не дождусь, когда Бирсфорд вернется в Лондон, чтобы спросить у него совета. Я уверен, что он и его кроткая Энн прекрасно ладят. Но, в то же время боюсь, что не особенно скрываемая страсть моей жены к Бирсфорду повредит всем.
Ну и дела!
Когда я до смерти надоел Карстэрсу разговорами о лошадях, мы перешли к оживленному обсуждению последних событий войны (конечно, говорил один я).
Наконец я собрался уйти.
– Передавайте привет леди Шаддерли, – четко произносит Карстэрс первую за время нашей беседы фразу.
Меня пронзает ужасная мысль. Он ведь не влюблен в нее?! Или он относится к ней как к французскому фрегату, который, паля из пушек, мчится к нему на всех парусах?
Это настолько ужасно, что я выскакиваю под дождь и возвращаюсь домой прежде, чем Карстэрсу взбредет в голову нанести визит моей молодой жене. Так это или нет, я должен разобраться с женой, которая, вероятно, дуется и плачет, кроме того, она может принять мой мирный жест как взятку за молчание и уступчивость.
Открыв дверь, Робертс забирает у меня мокрую шляпу и пальто.
– Миледи в гостиной, – неодобрительно говорит он.
– Да? У нее были визитеры?
– Нет, милорд. Она велела отвечать, что ее нет дома.
Час от часу не легче! Я поднимаюсь по лестнице.
То, что я увидел, изумило меня.
Моя гостиная превратилась в детскую. Джон перед камином выстраивает в линию солдатиков, в которых мы с братом играли в детстве. Эмилия угощает чаем деревянную куклу и бумажных кукол, вырезанных из газеты. Неудивительно, что Робертс раздражен, он считает прочитанную мной газету своей собственностью.
В центре этой семейной сцены леди Шаддерли, сидя на ковре, поджаривает в камине хлеб. Вид у нее довольный, словно она искренне рада детским играм и как-то ухитряется одновременно участвовать в чаепитии и войне.
При моем появлении Эмилия поднимается и делает реверанс, Джон подбегает ко мне:
– Дядя Шад, мы так здорово играем! Посмотри, какое у меня сражение!
– Выпьете чаю, сэр? – Эмилия тянет меня за руку. – Тетя Шад сделает тебе тост, если хочешь.
– Вы должны сказать «пожалуйста», дядя.
Тетя Шад смотрит на меня с вежливой улыбкой:
– Садитесь, сэр.
Она наливает чай в миниатюрную чашечку из набора, который я подарил Эмилии на прошлый день рождения, я кланяюсь бумажным куклам и сажусь на пол рядом с ними.
– Я вижу, снова идет дождь, сэр? – Эмилия вручает мне чашку с блюдцем. – Мы говорили о погоде. Тетя Шад говорит, что именно об этом принято говорить во время визитов.
По другую сторону камина пушечное ядро из грецкого ореха сбивает отряды солдатиков.
– Мы победили французов, сэр! – кричит Джон. – Правь, Британия!
– Можешь намазать маслом тост для дяди, Эмилия? – Шарлотта подает ей ломтик хлеба на тарелке нормального размера.
Джон, победив врагов, торопится к нам. К моему удивлению, он устраивается на коленях Шарлотты, и я чувствую абсурдный укол ревности, что малыш не пришел ко мне. Она приглаживает милый хохолок у него на макушке. У меня тоже так торчали волосы, и моя мать тоже гладила их, как я Джона. Я совершенно уверен, что мой отец никогда не замечал, какие волосы у его детей.
Интересно, когда волосы Джона станут послушными и как долго он останется ребенком, которому хочется сидеть у кого-нибудь на коленях? Кажется, он растет с каждой минутой.
– Ты грустный, дядя Шад, – замечает Эмилия, вручая мне тарелку с тостом.
– Нет, просто меня тревожит, какой светской леди ты станешь.
– Нет, сэр, это только игра. Тетя Шад сделала мне бумажных кукол, сэр. Правда они замечательные?
– Действительно.
– Я сказала миссис Прайс, что дети могут приходить, когда я не принимаю визитеров, – говорит Шарлотта. Ее здравомыслие произвело на меня впечатление.
– Это очень мило с вашей стороны.
– Они развлекают меня. Мы хотели бы пойти в парк, когда не будет дождя, если миссис Прайс согласится.
– И посмотреть диких зверей в Тауэре, – говорит Джон. – Ты должен пойти, дядя Шад.
– Мы с леди Шад обсудим это. – Я доедаю тост и пью остывший чай из чашки размером с наперсток. – А теперь мы с леди Шад пойдем на конюшню.
– А мы можем пойти? – Джон спрыгивает с коленей Шарлотты. – Пожалуйста, сэр.
– В другой раз. Вам пора возвращаться домой. Шарлотта стряхивает крошки с детской одежды и велит детям собрать игрушки и обрезки бумаги.
Эмилия берет бумажных кукол, остатки газеты, которые могут пригодиться Сьюзен, и подталкивает брата, чтобы он поклонился. Потом оба убегают вниз.
– Спасибо, что развлекли моих детей.
– Не за что. – Шарлотта говорит вежливо, но не слишком дружелюбно. – Что с ними будет?
– Я планирую нанять для них наставника. Хочу, чтобы они выросли образованными.
Шарлотта кивает.
Дети ушли, в комнате стало очень тихо. Интересно, предложит ли теперь Шад какое-то извинение за их существование, хотя, учитывая удовольствие, которое мы получили в их компании, это кажется довольно абсурдным. Он откашлялся.
Я жду.
Наконец я нарушаю тишину:
– Не думаю, что у вас хороший вкус в отношении любовниц. Она даже одета нехорошо.
Аля Алая , Дайанна Кастелл , Джорджетт Хейер , Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова , Марина Андерсон
Любовные романы / Исторические любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература