Читаем Счастливые сестры Тосканы полностью

– Вот черт! – София отводит нас к краю платформы. – Железнодорожники бастуют.

Поппи хватается за грудь:

– Какая же я невнимательная. Они ведь всегда заранее предупреждают о таких вещах.

– Они анонсируют забастовки? – Я замечаю на стене постер, точно такой же я видела на вокзале в Венеции.

– Скорее едем на другой вокзал, – предлагает Люси.

– Это sciopero nazionale[62], – говорит Софи, внимательно изучив листовку. – На ближайшие сутки движение поездов остановлено по всей стране.

– И что нам теперь делать? – спрашивает кузина. – Самолеты в Равелло летают?

– Нет. Но вы можете долететь до Неаполя, а там пересядете на автобус.

В разговор встревает оказавшийся рядом американец:

– Билеты на все местные рейсы уже распроданы. – Он показывает нам свой айфон. – Я просмотрел сайты всех авиакомпаний. Раньше завтрашнего дня отсюда не выбраться.

У меня сжимается сердце. Я боюсь смотреть на Поппи.

– Можете арендовать машину, – предлагает София. – Или вернитесь в гостиницу. – Она улыбается Люси. – Брат будет рад провести еще один день в вашей компании.

У меня голова идет кругом. Эта стачка – знак, который послала нам судьба, чтобы мы вернулись в «Каза Фонтана»? Может, Габриэле успел прозреть? И, осознав, что чуть не потерял меня навсегда, он побежит ко мне навстречу с распростертыми руками?

Люси отрицательно качает головой:

– Нет, мы должны добраться до собора в Равелло.

Я закрываю глаза, мне стыдно, что я такая эгоистка. И киваю:

– Да, конечно.

– Это очередь в прокат? – Кузина оглядывает толпу. – Черт, мы здесь весь день простоим!

А служащий уже вешает на пункт проката объявление: «Esaurito».

Люди в очереди недовольно гудят и громко чертыхаются.

– Все продано, – поясняет София.

Поппи тихонько скулит; когда я это слышу, у меня сердце кровью обливается.

Я беру ее руки в свои:

– Только, пожалуйста, не волнуйся. Мы обязательно доберемся в Равелло. Обещаю.

Но на самом деле я очень сильно в этом сомневаюсь.

– Можете взять машину Габриэле, – предлагает Софи.

– Нет, – возражаю я, – это неудобно.

– Очень даже удобно. Я уверена: брат и сам бы это предложил, если бы знал, что все так обернется.

«Да неужели? – думаю я. – Чтобы загладить чувство вины?»

– Не переживайте, мы придумаем, как вернуть ее обратно из Равелло. А у нас есть мотоцикл и мотороллеры, будем пока ими пользоваться.

Люси хлопает в ладоши:

– Отличный план! Так и сделаем.

Мы идем против течения толпы к выходу с вокзала. И внезапно я встречаюсь взглядом с молодой брюнеткой, которая движется нам навстречу. На ней джинсовая куртка, а за плечами – рюкзак. Надо же, как эта женщина похожа на мою старшую сестру. Очень похожа. Ну просто одно лицо…

– Дария? – удивляюсь я, а потом громко кричу и машу ей рукой: – Дария!

Люси с тревогой смотрит в мою сторону. А потом, я даже не успеваю ничего объяснить, тоже ее замечает.

– Что за черт?! Дария здесь? В Италии?

Глава 33

Эмилия

Струдом прокладываю себе дорогу в толпе на платформе. Я задыхаюсь от любви, рада до безумия, не могу поверить своим глазам.

– Неужели это и правда ты?! – Я обнимаю сестру и со всей силы прижимаю ее к себе. – Ты прилетела в Италию! Проделала ради меня такой путь, ну просто в голове не укладывается!

– Полегче, сестренка. – Дария смущенно хихикает и выворачивается из моих объятий. – А тебя не узнать. Новые очки.

Я начинаю ее благодарить, но в следующую секунду вдруг понимаю, что это был не комплимент.

– Как ты нас нашла?

– По плану маршрута, который ты оставила у отца.

– Даже не верится, что ты здесь! О господи, спасибо, что прилетела!

– А что мне еще оставалось делать? Ты звонишь из Венеции посреди ночи. Вся перепуганная, говоришь, что потерялась. Потом разговор прерывается, и больше от тебя ни звука. А под конец я получаю одно-единственное малюсенькое сообщение. Ты обещаешь перезвонить. И что? Перезвонила? Нет.

Сестра беспокоилась обо мне. Приехала, чтобы меня спасти. У меня рот до ушей, как у счастливой дурочки.

– Извини, – говорю я, а сама все продолжаю улыбаться. – Как видишь, я добралась до гостиницы целая и невредимая.

Дария поворачивается к Люси:

– А ты? Ты вообще хоть когда-нибудь отвечаешь на звонки?

– Я как сюда прилетела, сразу рассталась со своим страшненьким «Самсунгом», – не моргнув глазом, отвечает Люси. – Скучаю по нему, как по старым наушникам. – Она берет сестру Гэйба под руку. – Кстати, познакомься, это София.

София протягивает Дарии руку и смущенно улыбается:

– Приятно познакомиться.

Дария переводит взгляд с Софии на Люси и обратно и только потом пожимает протянутую руку.

Кузина большим пальцем показывает на Поппи:

– И ты, конечно же, узнаешь нашу тетю Поппи.

Та выходит вперед и, собираясь обнять Дарию, говорит:

– Моя дорогая девочка, я так рада тебя видеть.

Но сестра в буквальном смысле слова отшатывается от Поппи. Мне даже хочется дернуть ее за руку и сказать, чтобы она вела себя прилично.

– Спасибо, – холодно говорит Дария и поправляет рюкзак.

– Ты приехала как раз вовремя, чтобы успеть с нами в Равелло, – продолжает Поппи так, будто поведение внучатой племянницы совсем ее не задело.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джоджо Мойес

Мой любимый враг
Мой любимый враг

Что делать, если целый день проводишь в роскошном офисе с человеком, которого от души ненавидишь, и если у тебя даже пароль на компьютере «Умри, Джош, умри»?Люси мила, очаровательна и доброжелательна; она гордится тем, что ее любят все сотрудники издательства. Джош красив, умен, но держится так холодно, что его все боятся.Вынужденные проводить долгие рабочие часы в общем кабинете, Люси и Джош тихо ненавидят друг друга, постоянно устраивают словесные перепалки и стараются во всем превзойти своего соперника. Но когда совершенно невинная поездка в лифте заканчивает страстным поцелуем, Люси начинает по-другому смотреть на своего врага. Она и на работу стала одеваться как на свидание. Может, Джош не испытывает к ней ненависти? Может, и она не так уж ненавидит Джоша? А может, это еще одна игра?Веселая и романтическая история о том, что от ненависти до любви всего один шаг.Впервые на русском языке!

Салли Торн

Современные любовные романы
Один день в декабре
Один день в декабре

Лори уверена: любовь с первого взгляда существует только в фильмах. Но в один снежный декабрьский день через затуманенное окно автобуса она встречается взглядом с молодым человеком, и между ними пробегает искра. Лори понимает, что безнадежно влюбилась. В течение года она ищет этого молодого человека везде: на улицах Лондона, в метро, кафе, на автобусной остановке, — а находит на рождественской вечеринке, где ее лучшая подруга Сара знакомит Лори со своим новым бойфрендом. Им оказывается Джек, тот самый парень с автобусной остановки…«Один день в декабре» — это радостная, трогательная и невероятно волнующая история любви, показывающая, что судьба закручивает невероятные виражи на пути к счастью.Впервые на русском языке!16+

Джози Силвер

Современная русская и зарубежная проза / Прочие любовные романы / Романы
Звонок в прошлое
Звонок в прошлое

Возможно, их брак с самого начала был обречен.Работа у Джорджи Маккул, телевизионного сценариста, стоит на первом месте. А семья… семьей занимается ее муж Нил. Ради любви к Джорджи он пожертвовал своей карьерой и остался в ненавистной ему Калифорнии…Это Рождество они собирались провести в Омахе, на родине Нила. За два дня до отъезда Джорджи сообщает мужу, что не сможет поехать, поскольку ей выпадает редкий шанс сделать сценарий собственного шоу, но она никак не ожидала, что Нил вместе с детьми улетит без нее.И тут возникает странная коллизия: Джорджи никак не может дозвониться мужу на его мобильный номер, но легко дозванивается к нему по старому желтому аппарату с диском в доме своей матери. Только звонит она в… 1998 год, когда они с Нилом еще не были женаты…Впервые на русском языке!

Рейнбоу Рауэлл

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги