Читаем Сделка со смертью полностью

Натаниэль: Готов к ещё одному приключению?

Итан: Я готов!

Натаниэль: Тогда присаживайся поудобнее, мы начинаем.

<p>Глава 8. Влюблённый моряк</p></span><span>

Хьюго-моряк идёт за мечтой,

Но в сердце красавицы живут одни черти.

Он в омут за ней нырнул с головой,

Не зная, что стал игрушкой для Смерти.

Оскар: Ты, конечно, Хьюго, бравый парень.

Оскар: Но иногда такой дурак.

Хьюго: Почему это я дурак?

Оскар: Все в городе только о тебе и говорят.

Оскар: Такую рыбку поймать!

Оскар: Журналисты всё пытаются у тебя интервью взять.

Оскар: Караулят возле дома.

Оскар: Любая красавица в порту твоя.

Оскар: Столько денег за улов заработал.

Хьюго: Всё это про меня, только почему это я дурак, я до сих пор не понял.

Оскар: Так ты меня перебил на самом важном.

Оскар: Что ж ты бегаешь за той девчонкой?

Оскар: Как щенок, честное слово.

Оскар демонстративно плюнул к ногам Хьюго.

Оскар: Ты пойми меня, брат.

Оскар: Не могу смотреть на то, как ты унижаешься перед этой аристократкой.

Хьюго: Ты-то и значения слова «аристократка» не знаешь.

Оскар: А ты знаешь?

Оскар: Ты ведь и читать не умеешь.

Оскар: А посмотри на свою «божественную» Лиззи.

Оскар: Сколько языков она знает?

Оскар: Девять?

Оскар: Десять?

Оскар: Ты до десяти хоть сосчитать сможешь?

Хьюго: Пристал же ко мне!

Хьюго: Я что, совета твоего спрашивал?

Хьюго: Между прочим, я иду к ней на ужин.

Хьюго: Сейчас, когда весь город обо мне заговорил, самое время признаться в любви.

Оскар: Ох, чует моё сердце, плохо это всё закончится.

Оскар: Придётся тащить тебя по кабакам да по борделям, чтобы душевную боль заглушить.

Хьюго: Почему ты думаешь, что она мне откажет?

Оскар: Хотя бы потому, что я вижу большой палец твоей ноги.

Оскар: Ты в этих туфлях на ужин к аристократам собрался?

Хьюго: Нет, конечно.

Хьюго: Я заказал в аренду костюм и купил туфли у местного торговца.

Хьюго: Они, конечно, не новые, но в отличном состоянии.

Оскар: За какие гроши?

Хьюго: Наконец разделал рыбу на филе да суп-наборы.

Хьюго: Кости и голову на рыбном рынке сбагрил, а вот лучшую часть для Лиззи оставил.

Оскар: Она будет очень тронута.

Оскар: После того как трюфелей своих наестся.

Хьюго: Послушай, я что, тебя позвал, чтобы ты мне нотации читал?

Оскар: А для чего, собственно, ты меня позвал?

Хьюго: Ты посмотри, что я нашёл в рыбе, когда внутренности доставал.

Оскар: Неужто часы?

Оскар: У меня такие были, я их на бутылку односолодового виски променял.

Хьюго: Вот в этом наша с тобой разница.

Хьюго: У меня в любви зависимость, а у тебя – в алкоголе да в плотских утехах.

Хьюго: И не сравнивай со своими часами.

Хьюго: Твои и трёх сребреников не стоят.

Хьюго: Эта вещица дорогая.

Оскар: Дай посмотреть.

Хьюго: Иди к чёрту!

Хьюго: Я их до блеска натёр не для того, чтобы ты своими грязными пальцами их касался.

Оскар: Твои пальцы не белее моих будут.

Оскар: И что, собственно, ты с ними собираешься делать?

Хьюго: Надену свой костюм, пристегну ремешок часов к карману.

Хьюго: Приведу в порядок волосы и бороду.

Оскар: Ты вроде что-то говоришь, а я лишь крик чаек слышу.

Оскар: Нельзя идти против себя ради какой-то девицы.

Оскар: Ты ведь потеряешь самого себя.

Оскар: Да и деньги не вечные.

Оскар: Не сможешь каждый раз к ней с дарами приходить.

Оскар: И сколько сребреников будет тебе стоить ежедневная аренда костюма?

Оскар: А какой шанс, что ты ещё раз такую рыбу поймаешь?

Хьюго: Всё, Оскар, уходи.

Хьюго: Я на тебя не в обиде за такие слова.

Хьюго: Тебе слово «любовь» незнакомо.

Оскар: Да и слава богу.

Оскар: Я мыслю трезво, не то что ты.

Хьюго: Уходи!

Оскар: Ушёл я, ушёл.

Оскар: Когда разобьёт тебе сердечко твоя Лиззи, приходи в кабак «Три свиньи» за углом.

Оскар: Я буду у бара.

Хьюго: У меня обязательно всё получится.

Хьюго: Я смогу её добиться.

Оскар: Опять я только мерзкий крик чаек слышу.

Моряка Хьюго можно было назвать красивым. Это был загорелый высокий мужчина с умным взглядом. Говорил мало, слушал много. Он работал на кораблях: принимал и отправлял товар. Так и накачал эту гору мышц, что привлекала внимание каждой проходящей мимо дамы. Сегодня был важный для него день, ведь он не только должен был встретиться с Лиззи, но и познакомиться с её родителями. Свои длинные, чёрные как смоль кудри он обрезал, усы и бороду сбрил. Теперь из зеркала на него глядел юный парень, а не усталый, замученный старик, коим он себя считал в свои 24 года. Хьюго отправился в дом возлюбленной вприпрыжку, прихватив рыбное филе, клубнику с огорода и букет ромашек, который насобирал ещё утром.

Лиззи: Хьюго!

Лиззи: Я так рада вас видеть.

Лиззи: Хочу заметить, что вы прекрасно выглядите.

Лиззи: Вам очень идёт этот наряд, да и волосы ваши никогда не выглядели так ухоженно.

Хьюго: Благодарю, Лиззи.

Хьюго поцеловал её маленькую, утончённую руку, задержав губы на секунду дольше дозволенного приличием.

Лиззи: Отец вас ждёт.

Лиззи: Все только о вас говорят.

Хьюго: Я принёс цветы для вашей матери.

Лиззи: Какая прелесть!

Лиззи: Я поставлю их в вазу вместе с другими цветами.

Перейти на страницу:

Похожие книги