Натаниэль: Готов к ещё одному приключению?
Итан: Я готов!
Натаниэль: Тогда присаживайся поудобнее, мы начинаем.
Глава 8. Влюблённый моряк
Оскар: Ты, конечно, Хьюго, бравый парень.
Оскар: Но иногда такой дурак.
Хьюго: Почему это я дурак?
Оскар: Все в городе только о тебе и говорят.
Оскар: Такую рыбку поймать!
Оскар: Журналисты всё пытаются у тебя интервью взять.
Оскар: Караулят возле дома.
Оскар: Любая красавица в порту твоя.
Оскар: Столько денег за улов заработал.
Хьюго: Всё это про меня, только почему это я дурак, я до сих пор не понял.
Оскар: Так ты меня перебил на самом важном.
Оскар: Что ж ты бегаешь за той девчонкой?
Оскар: Как щенок, честное слово.
Оскар демонстративно плюнул к ногам Хьюго.
Оскар: Ты пойми меня, брат.
Оскар: Не могу смотреть на то, как ты унижаешься перед этой аристократкой.
Хьюго: Ты-то и значения слова «аристократка» не знаешь.
Оскар: А ты знаешь?
Оскар: Ты ведь и читать не умеешь.
Оскар: А посмотри на свою «божественную» Лиззи.
Оскар: Сколько языков она знает?
Оскар: Девять?
Оскар: Десять?
Оскар: Ты до десяти хоть сосчитать сможешь?
Хьюго: Пристал же ко мне!
Хьюго: Я что, совета твоего спрашивал?
Хьюго: Между прочим, я иду к ней на ужин.
Хьюго: Сейчас, когда весь город обо мне заговорил, самое время признаться в любви.
Оскар: Ох, чует моё сердце, плохо это всё закончится.
Оскар: Придётся тащить тебя по кабакам да по борделям, чтобы душевную боль заглушить.
Хьюго: Почему ты думаешь, что она мне откажет?
Оскар: Хотя бы потому, что я вижу большой палец твоей ноги.
Оскар: Ты в этих туфлях на ужин к аристократам собрался?
Хьюго: Нет, конечно.
Хьюго: Я заказал в аренду костюм и купил туфли у местного торговца.
Хьюго: Они, конечно, не новые, но в отличном состоянии.
Оскар: За какие гроши?
Хьюго: Наконец разделал рыбу на филе да суп-наборы.
Хьюго: Кости и голову на рыбном рынке сбагрил, а вот лучшую часть для Лиззи оставил.
Оскар: Она будет очень тронута.
Оскар: После того как трюфелей своих наестся.
Хьюго: Послушай, я что, тебя позвал, чтобы ты мне нотации читал?
Оскар: А для чего, собственно, ты меня позвал?
Хьюго: Ты посмотри, что я нашёл в рыбе, когда внутренности доставал.
Оскар: Неужто часы?
Оскар: У меня такие были, я их на бутылку односолодового виски променял.
Хьюго: Вот в этом наша с тобой разница.
Хьюго: У меня в любви зависимость, а у тебя – в алкоголе да в плотских утехах.
Хьюго: И не сравнивай со своими часами.
Хьюго: Твои и трёх сребреников не стоят.
Хьюго: Эта вещица дорогая.
Оскар: Дай посмотреть.
Хьюго: Иди к чёрту!
Хьюго: Я их до блеска натёр не для того, чтобы ты своими грязными пальцами их касался.
Оскар: Твои пальцы не белее моих будут.
Оскар: И что, собственно, ты с ними собираешься делать?
Хьюго: Надену свой костюм, пристегну ремешок часов к карману.
Хьюго: Приведу в порядок волосы и бороду.
Оскар: Ты вроде что-то говоришь, а я лишь крик чаек слышу.
Оскар: Нельзя идти против себя ради какой-то девицы.
Оскар: Ты ведь потеряешь самого себя.
Оскар: Да и деньги не вечные.
Оскар: Не сможешь каждый раз к ней с дарами приходить.
Оскар: И сколько сребреников будет тебе стоить ежедневная аренда костюма?
Оскар: А какой шанс, что ты ещё раз такую рыбу поймаешь?
Хьюго: Всё, Оскар, уходи.
Хьюго: Я на тебя не в обиде за такие слова.
Хьюго: Тебе слово «любовь» незнакомо.
Оскар: Да и слава богу.
Оскар: Я мыслю трезво, не то что ты.
Хьюго: Уходи!
Оскар: Ушёл я, ушёл.
Оскар: Когда разобьёт тебе сердечко твоя Лиззи, приходи в кабак «Три свиньи» за углом.
Оскар: Я буду у бара.
Хьюго: У меня обязательно всё получится.
Хьюго: Я смогу её добиться.
Оскар: Опять я только мерзкий крик чаек слышу.
Моряка Хьюго можно было назвать красивым. Это был загорелый высокий мужчина с умным взглядом. Говорил мало, слушал много. Он работал на кораблях: принимал и отправлял товар. Так и накачал эту гору мышц, что привлекала внимание каждой проходящей мимо дамы. Сегодня был важный для него день, ведь он не только должен был встретиться с Лиззи, но и познакомиться с её родителями. Свои длинные, чёрные как смоль кудри он обрезал, усы и бороду сбрил. Теперь из зеркала на него глядел юный парень, а не усталый, замученный старик, коим он себя считал в свои 24 года. Хьюго отправился в дом возлюбленной вприпрыжку, прихватив рыбное филе, клубнику с огорода и букет ромашек, который насобирал ещё утром.
Лиззи: Хьюго!
Лиззи: Я так рада вас видеть.
Лиззи: Хочу заметить, что вы прекрасно выглядите.
Лиззи: Вам очень идёт этот наряд, да и волосы ваши никогда не выглядели так ухоженно.
Хьюго: Благодарю, Лиззи.
Хьюго поцеловал её маленькую, утончённую руку, задержав губы на секунду дольше дозволенного приличием.
Лиззи: Отец вас ждёт.
Лиззи: Все только о вас говорят.
Хьюго: Я принёс цветы для вашей матери.
Лиззи: Какая прелесть!
Лиззи: Я поставлю их в вазу вместе с другими цветами.