Calvin was asleep with his thumb in his mouth, which meant that if they had prowled around his room, it had been a while ago. | Кэлвин мирно сопел, сунув палец в рот. Это означало, что если они и побывали в комнате, то это произошло довольно давно. |
He began to wonder if maybe, just this once, the girls had decided to leave him be or even do their dirty tricks to the twins. | Он стал подумывать, может, на этот раз сестры решили оставить его в покое и подстроить что-нибудь близнецам. |
It would be a whole new life for him, if the girls started being nice. | Когда девчонки станут хорошими и добрыми, перед ним откроется новая, сияющая всеми цветами радуги жизнь. |
Like as if an angel came down and lifted him right out of hell. | Словно ангел спустится с неба и заберет его из этого ада. |
He stripped off his clothes quick as he could, folded them, and put them on the stool by his bed so they wouldn't be full of roaches in the morning. | Он как можно быстрее скинул с себя одежду, аккуратно сложил ее и положил на табуретку у кровати. Именно на табуретку, иначе утром его рубашка и штаны будут кишмя кишеть тараканами. |
He had kind of an agreement with the roaches. They could get into anything they wanted if it was on the floor, but they didn't climb into Calvin's bed or Alvin's neither, and they didn't climb onto his stool. | Они могли забираться на что угодно и во что угодно, если это лежит на полу, но на кровати Элвина и Кэлвина и на табуретку ход им был запрещен. |
In return, Alvin never stomped them. | В ответ Элвин никогда не топтал их и не убивал. |
As a result Alvin's room was pretty much the roach sanctuary of the house, but since they kept the treaty, he and Calvin were the only ones who never woke up screaming about roaches in the bed. | В результате комната Элвина стала объектом тараканьего паломничества, здесь жили все тараканы дома, но поскольку договор насекомые соблюдали, он и Кэлвин были единственными, кто не просыпался с криком, обнаружив посреди ночи, что по телу ползает какая-нибудь таракашка. |
He took his nightgown off its peg and pulled it on over his head. | Элвин снял с деревянного колышка ночную рубашку и натянул на голову. |
Something bit him under the arm. | Что-то ужалило его под руку. |
He cried out from the sharp pain. | Он вскрикнул от острой боли, пронзившей его. |
Something else bit him on the shoulder. | Что-то еще ужалило в плечо. |
Whatever it was, it was all over inside his nightgown, and as he yanked it off, it kept right on nipping him everywhere. | Жалящие твари расселились по всей рубашке и, пока он сдирал ее с тела, искусали его с ног до головы. |
Finally it was off, and he stood there stark naked slapping and brushing with his hands to try to get the bugs or whatever they were off him. | Наконец он сбросил сорочку и, оставшись голышом, принялся шлепать и тереть кожу, пытаясь прогнать напавших на него зловредных жучков. |
Then he reached down and carefully picked up his nightgown. | Немного спустя он опомнился, наклонился и, ухватив ткань двумя пальцами, поднял рубашку. |
He couldn't see anything scurrying away from it, and even when he shook it and shook it, nary a bug fell off. | Никаких черных точек, которые бы торопливо убегали, он не заметил. Тогда он тряханул ее несколько раз, надеясь, что жучки дождем посыплются на пол. |
Something else fell off. | Жучки не посыпались, но что-то упало. |