It glinted for a moment in the candlelight and made a tiny twinking sound when it hit the floor. | Блеснуло на секунду в свете свечи и с тихим звоном стукнуло по половицам. |
Only then did Alvin Junior notice the stifled giggling from the room next door. | Только тогда Элвин-младший услышал приглушенное хихиканье, доносящееся из соседней комнаты. |
Oh, they got him, they got him sure. | Поймали они его, ох как поймали. |
He sat on the edge of his bed, picking pins out of his nightgown and poking them into the bottom coRNer of his quilt. | Он сел на край кровати и принялся вытаскивать из ночной рубашки булавки, втыкая их в уголок подушки. |
He never thought they'd be so mad they'd risk losing one of Mama's precious steel pins, just to get even with him. | Надо же, сестры так разозлились на него, что пошли на риск потерять одну из маминых стальных булавок, которыми она очень дорожила. Все сделали, лишь бы поквитаться. |
But he should have known. | Ведь должен был, должен был догадаться. |
Girls never did have any bounds of fair play, the way boys did. | Девчонки понятия не имеют, что такое честный бой, не то что мальчишки. |
When a boy knocked you down in a wrestling match, why, he'd either jump on you or wait for you to get back up, and either way you'd be even-both up or both down. | Когда во время шутливой драки сбиваешь кого-нибудь с ног, поверженный либо встает, либо ждет, пока ты навалишься на него, - все честь по чести: либо оба на ногах, либо оба на земле. |
But Al knew from painful experience that girls'd kick you when you were down and gang up on you whenever they had the chance. | Но из своего весьма болезненного опыта Элвин знал, что девчонки могут пнуть даже лежачего или навалиться на него всей стаей, лишь бы случай удобный представился. |
When they fought, they fought in order to end the fight as quick as they could. | Во время драки их помыслы лишь об одном - как бы побыстрее эту драку закончить. |
Took all the fun out of it. | Никакого интереса. |
Just like tonight. | Вот как сегодня. |
It wasn't a fair punishment, him poking her with his finger, and them getting him all jabbed up with pins. | Опять они поступили нечестно: он всего-навсего ткнул ее пальцем, а они в отместку искололи его с ног до головы булавками. |
A couple of those places were bleeding, they stabbed so deep. | Некоторые царапины даже кровоточили - так глубоко впились булавки в тело. |
And Alvin didn't reckon Matilda had so much as a bruise, though he wished she did. | А ведь у Матильды и синяка не проступит, хотя Элвину этого очень хотелось. |
Alvin Junior wasn't mean, no sir. | Нет, Элвин-младший никогда не отличался зловредностью. |
But sitting there on the edge of the bed, taking pins out of his nightgown, he couldn't help but notice the roaches going about their business in the cracks of the floor, and he couldn't help imagining what it would be like if all those roaches just happened to go a-calling in a certain room full of giggles. | Он сидел на краешке постели и, скрипя зубами, вытаскивал из ночной рубашки булавки. Совершенно случайно его взгляд упал на тараканов, которые спешили по своим делам, пробираясь в щелях меж половицами. Ничего дурного он не хотел, просто подумал, а что будет, если все эти тараканы вдруг пожалуют в некую комнату по соседству, откуда до сих пор доносилось девичье хихиканье? |