Calm rode up on his old mare about then, and Mama came out with the dinner basket, and everybody that was going, went. | В эту минуту к дому подъехал Кальм на своей старой кляче, на крыльцо вышла мама, держа в руках корзинку с обедом, и все, кто должен был ехать, уселись в телегу и покатили к церкви. |
Papa took Alvin Junior out to the barn and in no time at all Alvin was helping notch the boards, and his pieces fit together just as good as Papa's. | Папа повел Элвина в сарай, и не успел он оглянуться, как уже помогал крепить доски, причем его работа выглядела ничуть не хуже папиной. |
Truth to tell they fit even better, cause Al could use his knack for this, couldn't he? | По правде говоря, Эл работал даже лучше, потому что пользовался своим даром. |
This altar was for everybody, so he could make the wood fit so snug that it wouldn't ever come apart, not at the joints or nowhere. | Клятвы он не нарушал, алтарь предназначался всем, поэтому он мог скреплять дерево на века, чтобы оно никогда не разошлось в местах стыков. |
Alvin even thought of making Papa's joints fit just as tight, but when he tried, he saw that Papa had something of a knack at this himself. | Элвин было подумал помочь папе и скрепить его доски так же, но, присмотревшись, понял, что у папы тоже имеется похожий дар. |
The wood didn't join together to make one continuous piece, like Alvin's did-but it fit good enough, yes sir, so there wasn't no need to fiddle. | Его доски не прилегали друг к другу так плотно, чтобы составлять единое целое, как это получалось у Элвина, но они крепко держались, поэтому ничего переделывать не потребовалось. |
Papa didn't say much. | Папа говорил очень мало. |
Didn't have to. | А ничего и не нужно было говорить. |
They both knew Alvin Junior had a knack for making things fit right, just like his Papa did. | Они оба знали, что у Элвина-младшего есть дар связывать вещи друг с другом. |
By nightfall the whole altar was put together and stained. | К вечеру алтарь был собран и покрашен. |
They left it to dry, and as they walked into the house Papa's hand was firm on Alvin's shoulder. They walked together just as smooth and easy as if they were both parts of the same body, as if Papa's hand just growed there right out of Alvin's neck. | Они оставили его сохнуть и побрели в дом. Рука папы твердо лежала на плече Элвина, они шли так спокойно и дружно, словно составляли две половинки одного тела, как будто рука папы росла прямо из шеи Элвина. |
Alvin could feel the pulse in Papa's fingers, and it was beating right in time with the blood pounding in his throat. | Элвин чувствовал пульс в папиных пальцах, и этот пульс совпадал с ритмичными постукиваниями его собственной крови. |
Mama was working by the fire when they came in. | Когда они вошли, мама крутилась у очага. |
She turned and looked at them. | Заслышав их шаги, она обернулась и посмотрела на них. |
"How is it?" she asked. | - Ну как? - спросила она. |
"It's the smoothest box I ever seen," said Alvin Junior. | - Самый гладкий ящик, что я видел в жизни, -ответил Элвин-младший. |
"There wasn't a single accident at the church today," said Mama. | - А в церкви сегодня ничего не произошло, -сказала мама. |
"Everything went real good here, too," said Papa. | - Здесь тоже было все в порядке, - кивнул папа. |
For the life of him Alvin Junior couldn't figure out why Mama's words sounded like | Элвин потом долго гадал, и почему это ему показалось, будто мамины слова означали: |