How do I know about things like that, when Mama says one thing and Papa says another?" | Что мне делать, если мама говорит одно, а папа -другое? |
Measure started to answer something easy, but he stopped himself-Alvin could see in his face how he made up his mind to say something serious. | Мера начал было что-то отвечать, но тут же замолк - Элвин увидел, как лицо его посерьезнело, значит, он собирается сказать нечто очень важное. |
Something true, instead of something easy. | Он скажет правду, а не отмахнется, прикрывшись ничего не значащими словами. |
"Al, I got to tell you, I wisht I knew. | - Эл, если б я сам это знал. |
Sometimes I figure ain't nobody knows nothing." | Иногда у меня создается впечатление, что вообще никто ничего не знает. |
"Papa says you know what you see with your eyes. | - Папа говорит, что знать - означает видеть глазами. |
Mama says you know what you feel in your heart." | А мама говорит, что знать - это чувствовать сердцем. |
"What do you say?" | - А ты что скажешь? |
"How do I know, Measure? I'm only six." | - Что я скажу? Да мне всего шесть лет, Мера. |
"I'm twenty-two, Alvin, I'm a growed man, and I still don't know. | - А мне уже двадцать три, Элвин, я взрослый человек, а знаю не больше твоего. |
I reckon Ma and Pa don't know, neither." | Думаю, ма и па тоже толком ничего не знают. |
"Well, if they don't know, how come they get so mad about it?" | - Раз они сами не знают, то чего ж так злятся друг на друга? |
"Oh, that's what it means to be married. | - Ну, это семейная жизнь. |
You fight all the time, but you never fight about what you think you're fighting about." | Все время ты за что-то борешься, хотя на самом деле отстаиваешь вовсе не то, что думаешь. |
"What are they really fighting about?" | - А что они на самом деле отстаивают? |
Alvin could see just the opposite thing this time. | Прямо на глазах у Элвина Мера снова изменился. |
Measure thought of telling the truth, but he changed his mind. | Он было подумал сказать правду, но потом решил ничего не говорить. |
Stood up tall and tousled Alvin's hair. | Он выпрямился и взъерошил Элвину волосы. |
That was a sure sip to Alvin Junior that a grown-up was going to lie to him, the way they always lied to children, as if children weren't reliable enough to be trusted with the truth. | Верный знак того, что взрослый собирается соврать, как всегда врут детям, будто те не достаточно надежны, чтобы им можно было доверить правду. |
"Oh, I reckon they just quarrel to hear theirselfs talk." | - По-моему, они спорят только затем, чтобы услышать голоса друг дружки. |
Most times Alvin just listened to grown-ups lie and didn't say nothing about it, but this time it was Measure, and he especially didn't like having Measure lie to him. | Обычно Элвин молча проглатывал ложь, которой потчевали его взрослые, но на сей раз перед ним стоял Мера, его старший брат. Почему-то ему не хотелось, чтобы Мера лгал ему. |
"How old will I have to be before you tell me straight?" asked Alvin. | - Сколько мне лет должно исполниться, прежде чем ты будешь говорить со мной честно? -спросил Элвин. |