И стал младший брат часто отлучаться со службы. Тенью провожать очередного посетителя до дверей, где стражницей стояла богиня Сюн, высматривать, подслушивать. Средний брат пытался увещевать младшего. Старший неодобрительно хмурился. Но Пакпао они не выдали, брат всё-таки, родная кровь.
Вскоре усилия младшего брата были вознаграждены. Пакпао узнал, что волшебный источник, который они с братьями охраняют, даёт испившим из него силу, ум и терпение. Ума у Пакпао и своего хватало, терпение он за награду не считал, а вот от силы бы не отказался.
Стал он думать, как ему испить водицы из озерца так, чтоб с братьями не делиться. Но по всему получалось, что делиться придётся – ключа-то три, ни одним, ни двумя калитку не откроешь, только всеми вместе. И стал Пакпао братьев уговаривать открыть калитку и испить из волшебного источника. Только решил схитрить. Самому выпить три глотка, а братьям сказать, что можно сделать только один.
Средний брат переложил решение на старшего. Сказал, что если Тэтсуя согласится, то и он будет не против. Очень, уж, Лизарду хотелось силы поднабраться, терпение ему и так было не занимать, а ума много не бывает.
Дольше всех сопротивлялся старший брат. Но и у него были резоны испить из волшебного источника. Очень ему хотелось к своей силе ума и терпения добавить. Сильный-то он сильный, да вот померяться с силой ему было не с кем. Никто не хотел с ним соревноваться, поскольку остановиться вовремя он не мог. Плачевно заканчивались те поединки для его соперников. Хорошо, если они калеками оставались, а то и хуже бывало. Так что, в конце концов, и Тэтсуя согласился.
Открыли они потихонечку калитку ночью, и испили из волшебного источника. Тэтсуя и Лизард по одному глотку, а Пакпао три. Но ничего на следующий день не изменилось. Ума у Тэтсуя не прибавилось. Силы у Лизарда и Пакпао тоже.
Испили они и на следующую ночь. И на следующую. Ничего не менялось.
Стал Пакпао с каждым разом всё больше глотков делать, чтобы быстрее силы набраться. Лизард это заметил, и тоже начал пить не по одному глотку. Только старший, Тэтсуя, ничего не замечал.
Так продолжалось четырнадцать ночей. А на пятнадцатую ночь подошли братья к источнику, а он пуст. Кончилась водица, высохло озерцо.
И начал младший брат старших обвинять в том, что не послушались они его, пили больше одного глотка, вот и истощился волшебный источник. Средний брат молчал, чувствуя свою вину, а старший, чувствуя свою правоту, защищался. И чем дольше и изощрённее Пакпао нападал, тем большей силой наливался Тэтсуя, а вот ума, чтобы отбиваться от вздорных его обвинений, не хватало. И терпение вскоре кончилось. Топнул Тэтсуя с досады ногой, и тут же превратился в невиданное чудище с толстым вытянутым телом, длинной шеей, извивающимся хвостом, короткими ногами и руками с острыми когтями и весь покрытый крупной чешуёй. Из ноздрей его валил дым, из пасти вместо слов вырывалось пламя, а за спиной выросли крылья.
Взвизгнул Пакпао, подпрыгнул от радости, что появились доказательства вины старшего брата, хотел крикнуть среднему брату – «Вот видишь, я прав! Во всём Тэтсуя виноват! Это он нас с тобой обобрал!», но вместо крика вырвалось из его горла только шипение. И упал он на землю ещё одним чудищем – с длинным извивающимся телом, покрытым мелкой чешуёй, без ног и без рук.
Средний брат Лизард стоял не шелохнувшись, надеясь, что его ум и терпение позволят ему избежать участи братьев, но напрасны были его ожидания. Заглянул он в гладь озерца, которое опять наполнилось водой от удара ноги Тэтсуя о землю, и с ужасом увидел, что он стал очень похож на чудище, в которое превратился старший брат, только без крыльев и размером с младшего.
Увидел себя и Тэтсуя.
Увидел себя и Пакпао.
И разбежались братья в разные стороны, ничего нового для себя не приобретя. Тэтсуя стал ещё сильнее, но ни ума, ни терпения у него не прибавилось. Лизард не стал сильнее, оставшись при своём терпении и уме. Ум Пакпао стал ещё более острым, коварным, злым, хитрым, но вот силы не прибавилось, а терпения он и не желал.
Так появился в нашем мире первый Дракон. И назвали его так по имени старшего брата, Тэтсуя, которое означало – Дракон, которым становятся, и обладают его долговечностью.
Так появились в нашем мире первые Ящерицы, поскольку именно так переводится имя среднего брата – Лизарда. А некоторые народы до сих пор так их и называют – Лизард.
Так появился в нашем мире первый Змей. По имени младшего брата. Вообще-то, Пакпао переводится, как Бумажный Змей. Но первое слово постепенно исчезло и осталось только Змей.
Дракон стал ещё более нелюдимым, чем был Тэтсуя. Он улетел высоко в горы, обосновался в пещере, и выходил оттуда только, чтобы добыть себе пропитание. Если его не трогали, то и он ни на кого не нападал.