А это замечание по поводу того, что она ищет кого-то повыше рангом, кто стоил бы того, чтобы обесчестить ее? Не Даттон ли был тем, на кого она рассчитывала эти два длинных года? Не потому ли она следовала повсюду за ним, пытаясь привлечь его внимание и интерес, чтобы соблазнить его на действия?
И все для чего? Мелверли не отдал бы ее замуж даже обесчещенную.
Блейксли не находил в этом смысла.
— Ты все еще хочешь ее, — сказал Айвстон.
Это не было вопросом.
— И намерен получить ее, — заявил Блейкс.
— Значит, ты нуждаешься в мудром совете, который приведет тебя к тому, чего ты хочешь от Луизы Керкленд. Я знаю, кто тебе поможет.
Блейксли хорошо понимал, о ком шла речь. Он пришел к тому же заключению, поскольку был только один человек в Лондоне, достаточно хитрый, чтобы обвести вокруг пальца и подчинить себе Мелверли.
София Далби.
София Далби наблюдала, как небеса сгущались в тяжелые серые облака. Пошел мелкий дождь, тихо стуча по окнам. Она сидела у огня в Белой гостиной, потягивая из чудной чашечки кофе, слушая со все возрастающим интересом о столь необычных, но все же предсказуемых событиях, произошедших в Мелверли-Хаусе не более часа тому назад.
Конечно, прекрасное занятие для дождливого вечера, и это убеждало, что на Лондон всегда можно рассчитывать как на источник нескончаемой череды событий. Большего и нельзя было пожелать от города.
— Не уверена, что до конца понимаю, в чем затруднение, лорд Генри, — сказала София, мило улыбаясь. — Вы вели себя честно с самого начала. Если лорд Мелверли хочет таким интересным способом наказать свою дочь, что ж, это не должно касаться вас. Ваша репутация едва ли будет запятнана его действиями. А в некоторых кругах она даже возрастет.
Блейксли, казалось, готов был вспылить. Это так его красило, собственно, как и любого мужчину. Мужчины вообще так любят всю эту беготню и убийства. Считалось просто хорошей манерой предоставить им такую возможность.
— А что насчет Луизы? — быстро спросил Блейксли.
— Я думаю, Мелверли ясно дал понять, лорд Генри, — сказала София невозмутимо. — Луиза Керкленд не ваша забота.
— Она стала моей заботой, когда я поцеловал ее, — возразил Блейксли. — Она останется моей заботой до конца моих дней.
— Но это только в том случае, если бы вы были женаты на ней… и отписали бы ей ваше поместье, чтобы увидеть ее благополучие после вашей смерти.
— Естественно! — выпалил он. — Но суть моего визита — найти способ жениться на Луизе.
— Заставить Мелверли дать разрешение жениться на ней, — разъяснил Айвстон.
До чего приятный мужчина лорд Айвстон, и как он не похож на Блейкса внешне; один так сдержан и спокоен, другой — рассудителен, но порывист. Сложно было не заметить, что они были гораздо более похожи внутренне, чем внешне. Такое часто встречается среди братьев и сестер. Что ж, стоит только посмотреть на нее и Джона. Такие разные. Такие похожие. Во всем, что составляет основу, стоило бы добавить.
— И вы пришли ко мне, — сказала она сладко.
Мужчины с трудом выносили женщин, которые говорили сладко, когда они сами находились в высшей степени волнения. Поэтому, конечно, она так и делала.
— Я чрезвычайно польщена, но немного смущена. Как именно я могу, по-вашему, помочь? У меня нет связей с Мелверли, и я совсем не могу придумать причины, которая дала бы мне право вторгаться в семейные дела самого интимного характера. Или у вас есть предложения?
Разумеется, у Блейксли их не было. Если бы были, если бы они вдвоем пришли к единой мысли, то уже бежали сломя голову, пытаясь осуществить задуманное.
— Вы должны знать Мелверли! — выпалил Блейксли в той манере, которая проявлялась в минуты волнения.
Это ему безукоризненно шло.
— Разумеется, я знаю Мелверли, но отнюдь не на короткой ноге с ним, — любезно ответила София и добавила: — Или вы имели в виду что-то еще?
— Нет, конечно, нет, — чопорно произнес Блейкс, проведя рукой по волосам в безумном возбуждении.
Пожалуй, она никогда еще не видела Блейксли более аппетитным. Луизе повезло, что она обзавелась таким восхитительным мужчиной.
— Постарайтесь расслабиться, лорд Генри, — сказала София. — Уверена, решение вашей проблемы лежит на поверхности. Меня удивляет, что вы сами не додумались до него.
— А именно?
Он окинул ее взглядом, показавшимся непреклонным и опасным. Это было в нем самым чарующим. Какое же прекрасное время ждет Луизу вместе с этим мужчиной, и какие же у них будут интересные дети!
— Вижу, что придется выложить все, как есть, — сказала она, поглядывая из-за своей кофейной чашечки. — Я с удивлением вижу, что двое столь замечательных мужчин, коими, несомненно, вы являетесь, раньше не поняли, что произошло. Но ничего страшного, я буду молчать.
— Так в чем же дело? — вскипел Блейксли.
София улыбнулась, довольная его злостью и нетерпением. А как же еще такому темпераментному мужчине, как Блейксли, проявлять свою любовь? Его можно было бы представить себе павшим на одно колено со слезами на глазах, чего, к восторгу Софии, нельзя было сказать о принце Уэльском. Милый принц был так заманчиво неуправляем.