— Да, она была одной из моих пациенток. У меня есть еще парочка подобных старушек в округе. Оливия поселилась здесь довольно давно, но не захотела связываться с национальной медицинской страховкой, предпочла лечиться частным образом.
— Дорогое удовольствие, а часто ли она болела?
— Нет, здоровая была, как блоха. Вот только с ногами у нее была беда. Подозреваю, что там имело место смещение тазобедренного сустава. Я все собирался предложить ей что-нибудь предпринять, но вот видите, как получилось… — он развел руками.
— Вас вызывали засвидетельствовать факт смерти? Вы были первым, кто ее осматривал?
— Да, так все и было. Ее нашла Джанин Катто, которая работала уборщицей у Оливии, она-то и прибежала за мной. Как показал осмотр, Оливия уже довольно давно была мертва, тело успело окоченеть. Весь уик-энд мы ее не видели, но тут ничего необычного не было — она редко выходила из дома.
— Простите, что спрашиваю, доктор, но вы сдвигали тело с места, когда производили осмотр, чтобы подтвердить факт смерти?
Барнетт покраснел и надулся, как индюк.
— Ну конечно же, нет! Говорю же вам, никаких сомнений в ее смерти не было. Естественно, мне пришлось взять ее руку и повернуть в процессе осмотра голову, но я сразу же восстановил статус кво.
— Она лежала на спине или на животе?
— На боку: одна нога вперед, другая назад, причем на одной ноге не хватало шлепанца, Оливия его потеряла. Я нашел его на лестнице, чуть выше, ковер там был смят, перила треснули. Я догадался, что случилось, но ничего не трогал, все оставил, как было.
Я и Джанин сказал, чтобы она ни к чему не прикасалась, это ведь было важно для следствия.
— Да, вы совершенно правы. — Доктор Барнетт смягчился, но, как выяснилось, ненадолго, а Макби тем временем продолжал:
— Если я правильно понял, для вас в порядке вещей было посещать Оливию, даже если она вас не вызывала. Вы просто заходили проведать ее.
— Нам положено это делать по долгу службы, присматривать за пожилыми пациентами, а особенно, если мы знаем, что они одиноки, — воинственно ответил Барнетт. — Это не всегда бывает возможно, если практика велика и разбросана на большой территории. Если подумать, в сутках не так уж много часов, опять же, как вы сами сказали, дает о себе знать нехватка людей — нельзя быть в нескольких местах одновременно, но Оливия была моей соседкой, и мне совсем не трудно было иной раз зайти к ней по дороге домой или из дома. Я ведь принимаю не здесь, на дому, а в новом медицинском центре в городе.
«Вот так, — подумал Макби, — врач живет у тебя под боком, но если хочешь с ним проконсультироваться — изволь ехать в город».
Вслух он сказал:
— Наверное, миссис Смитон была благодарна вам за то, что вы ее навещаете?
Барнетт кивнул с довольным видом.
— Я думаю, она ценила это.
Слишком поздно он понял, что сказал лишнее. Макби заметил, как он спохватился, но ничего уже нельзя было сделать, и он решил оставить все как есть. Щеки его порозовели, круглый подбородок вызывающе приподнялся, но он выдержал взгляд Макби.
— Так оно и было, она ведь не забыла вас в своем завещании.
— Вы неплохо осведомлены, — резко ответил Барнетт на замечание Макби. — Да, не забыла! Но вам должно быть известно, что состояния она мне не оставила. Я получил в наследство тысячу фунтов и часы, если хотите знать, вон те маленькие часы.
Он указал на стоявшие на полке часы. Макби выразил восхищение прелестной вещицей.
— Хорошая память. Оливия знала, что вам нравятся эти часы?
— Наверное, знала. Возможно, я говорил что-нибудь такое во время визитов к ней. Надо ведь о чем-то говорить, а с пожилыми дамами это не так легко.
— А о себе она никогда не рассказывала? О своей прошлой жизни? Об увлечении автогонками или о войне?
— Никогда, — отрезал доктор.
Зазвонил телефон. Было слышно, как миссис Барнетт ответила на звонок на фоне детских воплей. Барнетт беспокойно заерзал в кресле.
— Знаете, я человек занятой…
— Да, я все понимаю. Еще пару вопросов, если не возражаете.
Судя по его виду, Барнетт очень даже возражал. Он яростно глянул на непрошеного гостя.
— Только покороче.
— Постараюсь. Насколько я понял, Рори Армитадж, ветеринар, очень волновался по поводу того, как на миссис Смитон подействует смерть ее любимца, пони. Кроме того, он сначала решил, что пони сдох от старости, и только потом ему пришло в голову, что животное могло отравиться. Он сказал мне, что советовался с вами насчет того, как преподнести эту новость.
— Да, все верно, — Барнетт держался теперь более уверенно.
— Но, — мягко продолжал Макби, — во время выходных вы не удосужились перейти через дорогу и проверить, как там ваша пациентка, хотя на этот раз для этого были веские основания, не так ли?
Барнетт опешил. Постепенно его цветущее лицо стало багроветь от гнева. Он ухватился руками за подлокотники кресла и угрожающе подался вперед.