— Я здесь, любовь моя, — подал голос муж.
Она беззвучно открыла рот, потом прошептала:
— Вы нашли ее?
Барнетт искоса взглянул на ветеринара.
— Ты не знаешь, о чем это она?
— Понятия не имею. Она прибежала из сада, сильно кричала, словно свихнулась.
— М-м… Ее что-то испугало, это ясно, — Барнетт снова склонился над пациенткой. — Все нормально, Джил. Мы все уладим, что бы там ни было. А сейчас я дам тебе кое-какие лекарства, и ты уснешь…
Она неожиданно схватила ошеломленного доктора за лацкан твидового пиджака.
— Нет! Нужно вызвать полицию!
— О, Господи, — прошептал Армитадж, — опять полиция!
— Полицию? — Барнетт поднял бровь. — Да я только что сбежал от одного ненормального полицейского, Джил. Он, наверное, еще сидит у меня дома.
— Так пойди и приведи его сюда! — заорала она ему прямо в лицо с такой силой, что он попятился.
— Подожди, дай мне с ней поговорить, — вмешался Рори, оттеснив доктора в сторону. — Джил, опять хулиганство? В саду?
Она испустила пронзительный крик, и он заткнул уши.
— Я думаю, что это наверняка в саду, — заметил доктор Барнетт.
Они услышали, как к дому подъехала машина, и Рори выглянул в окно.
— Это Полли, — сказал он, — Полли Десмонд, моя ассистентка. Хорошо, что она приехала.
Он вышел, и вскоре вернулся с энергичной молодой женщиной с длинными светлыми волосами, заплетенными в косу.
Увидев Полли, Джил Армитадж снова завопила, но на этот раз к ней, по крайней мере, вернулся дар речи:
— О, Полли, это кошмар! Я такое видела, такое! Ужас!
— Что ты видела? — Полли присела рядом с ней и взяла ее за руку, но миссис Армитадж снова утратила дар речи и беззвучно замотала головой.
— Предлагаю тебе оставить ее с Полли, — не волнуйся, все будет в порядке, — прошептал Барнетт, — а мы с тобой пойдем в сад и посмотрим, что же ее так испугало. Надо разгадать эту загадку.
— Розы… — простонала Джил, крепче сжимая руку Полли.
— Идем, — сказал Рори, — за мной.
Через стеклянную дверь они вышли в сад.
— Сад в этом году сильно пострадал, — объяснил Рори, — только розы Джил удалось выходить. Она хороший садовник, а розы — это ее гордость и отрада. У нее там небольшой розарий, — и он указал в сторону круглой клумбы с розовыми кустами.
Мужчины осторожно приблизились к цветнику.
— Похоже, именно здесь ее что-то испугало, — Барнетт указал на сломанные побеги и разбросанные по рыхлой земле розовые лепестки. Здесь же лежали брошенные совок и секатор.
— Осторожно, шипы, — предупредил Армитадж, пробираясь сквозь кусты и внимательно осматривая землю в поисках причины, напугавшей его жену.
Внезапно он остановился, и Барнетт, который шел следом, налетел на него.
— Что там? — Барнетт попытался заглянуть через плечо Рори, но это ему не удалось, и он обошел один из цветущих кустов. Обоим теперь хорошо был виден центр клумбы, который был отмечен штамбовой розой, усыпанной алыми цветами. Под этим-то кустом и лежало то, что послужило причиной истерики Джил Армитадж.
Рори не ответил доктору, только указал на предмет дрожащей рукой.
— Пресвятая богородица! — воскликнул потрясенный Барнетт.
— Ничего подобного я не видел со времен посещения анатомического театра!
— Это Эрни Берри, да? — сдавленным голосом попытался уточнить Армитадж.
Стоявший рядом с ним доктор ответил с завидным, видимо, профессиональным хладнокровием:
— Да, но здесь только голова.
Рори озадаченно огляделся и спросил:
— А где же остальное, черт возьми?
В этот самый момент ответ на вопрос Рори получил Макби, когда Мередит, едва живая от страха, упала к нему в объятия у ворот Грачиного гнезда.
Глава пятнадцатая
Я часто раздумывал о жизни и смерти и нашел, что смерть — меньшее из зол.
— Как она? — спросила Винни.
Как и утром, на ней были мешковатые брюки и еще более мешковатый ярко-желтый свитер ручной вязки. К груди она прижимала бутылку бузинной настойки.
Он отступил, чтобы пропустить ее в дом.
— Она какая-то чересчур спокойная, невозмутимая, заторможенная, что ли, но держится великолепно. Ужас, который она пережила, когда нашла… тело… кажется, прошел. Она сумела справиться с собой, а, может, это просто шок. Боюсь, это скажется позднее. Она в гостиной.
— Моя дорогая! — воскликнула Винни и, протягивая руки, направилась к сидевшей на диване Мередит. — Как вы? Такое тяжкое испытание! Ой, да на вас лица нет. — Она протянула бутылку. — Это для укрепления нервной системы.
Мередит поблагодарила.
— Все это, конечно, очень неприятно, но Алан уже влил в меня добрую порцию бренди, чтобы привести меня в чувства, и это ему почти удалось. В любом случае, пострадала не только я. То… То, что называется останками Эрни, где-то там, наверху.
Она запнулась, чтобы не сказать «голова». Это слово вызывало в ее памяти ужасное видение: прислонившееся к стволу дерева обезглавленное тело и рой насекомых, жадно облепивших загустевшую массу на обрубке шеи.
Мередит поставила бутылку с настойкой на столик.
— Спасибо, Винни, это очень мило с вашей стороны.