— Знал. Мать сказала мне, она была весьма решительно настроена, поговорить с Оливией наедине.
— О, тогда понятно, почему ты веришь мне.
Он вздохнул, и выглянул из окна, когда карета покачнулась.
— Миранда, я не считаю тебя лгуньей.
— Нет, конечно, — сказала она быстро. — Но ты выглядел очень недовольным, когда помогал мне сесть в карету.
— Я недоволен судьбой, Миранда, а не тобой.
— Как я рада, — сказала она холодно. — А теперь, если ты меня извинишь, я хочу почитать. — Она постаралась развернуться так, чтобы не сидеть с ним лицом к лицу и открыла книгу.
Тернер молчал не более тридцати секунд.
— Что ты читаешь?
Миранда замерла, затем медленно повернулась, как-будто выполняя какую-то неприятную обязанность. И показала ему книгу.
— Эсхил. Как угнетающе.
— Зато соответствует моему настроению.
— О, да ты никак огрызаешься?
— Я не нуждаюсь в твоем снисхождении, Тернер. А при нынешних обстоятельствах, это вообще не уместно.
Он вздернул брови.
— И что же это означает?
— Это означает, что после всего того, что произошло между нами, твое снисходительное отношение ко мне, более не оправдано.
— Бог мой, какое длинное предложение.
Миранда пронзила его взглядом. И на сей раз, когда она подняла книгу, то полностью скрыла ею свое лицо.
Тернер ухмыляясь, откинулся на сиденье, удивленный тем, насколько он наслаждался беседой. Тихони были всегда самыми интересными. Миранда может и не привлекала всеобщего внимания, но в беседе она отличалась стилем и остроумием. Дразнить ее было большой забавой. И он нисколько не чувствовал себя виноватым, поступая подобным образом. Он был уверен, что за внешним раздражением, она, на самом деле, наслаждалась их словесной перепалкой так же, как и он.
Возможно, эта поездка будет не такой уж невыносимой. Он только должен стараться поддерживать их разговор в шутливом ключе и поменьше смотреть на ее рот.
Он ему очень нравился.
Но ему не стоило задумываться над этим. Он собирался возобновить их беседу и наслаждаться общением с ней, как это было до того, как случилось то недоразумение в библиотеке. Он жалел об их утраченной дружбе и был намерен потратить последующие два часа на ее восстановление.
— Что ты читаешь? — спросил он.
Она ответила раздраженно.
— Эсхила. И ты уже спрашивал об этом!
— Что именно у Эсхила? — попробовал выйти из положения, Тернер.
К его большому удивлению она посмотрела в книгу, прежде чем ответила.
— “Орестея.”
Он вздрогнул.
— Тебе не нравится это произведение?
— Все эти разъяренные женщины? Нет. Я предпочитаю истории о приключениях.
— А мне нравятся разъяренные женщины.
— Ты чувствуешь в них родственные души, не так ли? О, дорогая, не надо крошить свои зубы. Поверь, посещение дантиста не доставляет удовольствия.
Выражение ее лица было таким комичным, что он еле сдерживал смех.
— О, не будь столь чувствительной, Миранда.
Все еще сверля его взглядом, она пробормотала:
— Извините меня, мой лорд, — и затем как-то умудрилась изобразить подобострастный реверанс в узком пространстве кареты.
Улыбка Тернера переросла в безудержный смех.
— Ох, Миранда, — сказал он, вытирая глаза. — Ты — бриллиант чистой воды!
Когда он, наконец, успокоился, то заметил, что она уставилась на него, как на сумасшедшего. Он подумал было согнуть пальцы на подобие когтей и рыкнуть, чтобы рассмешить ее, но не был уверен, что это не укрепит ее в мысли о его сумасшествии. Поэтому он только смотрел и улыбался.
Она покачала головой.
— Я не понимаю тебя.
Он промолчал, не желая, чтобы беседа перешла в серьезное русло. Миранда снова вернулась к своей книге, а он занялся подсчетом секунд до того, как она перевернет страницу. Когда счет перевалил за минуту, Тернер криво ухмыльнулся.
— Трудно читается?
Миранда медленно опустила книгу и направила на него убийственный взгляд.
— Прошу прощения?
— Много сложных слов?
Она молча уставилась на него.
— Ты за все это время ни разу не перевернула страницу.
Она издала какой-то возглас и с большим значением перевернула страницу.
— Книга на английском или греческом?
— Извини?
— Если книга на греческом — это могло бы объяснить твою скорость.
Миранда улыбнулась.
— Или ее отсутствие, — пожал он плечами.
— Я читаю на греческом, — отрезала она.
— Да, и это очень примечательно.
Она посмотрела вниз на свои руки. Они стискивали книгу так сильно, что суставы побледнели.
— Спасибо, — выдавила Миранда.
Но он еще не закончил.
— Необычно для женщины, тебе так не кажется?
На сей раз, она решила проигнорировать его.
— Оливия не может читать на греческом, — сказал он значимо.
— У Оливии нет отца, который считал бы знание греческого обязательным, — сказала она, не задумываясь. Миранда попыталась сконцентрироваться на словах сверху новой страницы, но они не имели никакого смысла, поскольку начало предложения было на предыдущей.