Еще одна немногочисленная группа надписей — названия половых органов: «Хер»; «Фаллос»; «Клитор»; «Дыра»; «Махнатка»; «Копилка». Любопытно то, что инвективная лексика в этой группе почти отсутствует. Но достаточно симптоматичными являются заимствования из блатного жаргона, в первую очередь в названиях женских половых органов. Лексика этой группы пусть не широко, но представлена в студенческих аудиториях. Два примера уже фигурировали выше: «опускать» и «машка». В «неэротических» надписях встречаются распространенные «БОСС — Был Осужден Советским Судом»; «ЗЛО — За Все Лягавым Отомщу»; «СЭР» и некоторые другие. Кроме того, указание на татуировку в форме мужских половых органов в пародийном объявлении о розыске преступника — элемент уголовных традиций татуировок, когда «опущенным» наносят на ягодицы татуировки, точно указывающие на их статус в лагерной среде (кроме половых органов встречаются изображения ангелов, крестящих анальное отверстие; чертей, бросающих лопатой уголь туда же). В целом же тенденция эта примечательна, что свидетельствует о взаимодействии субкультур разных социальных групп. В данном случае их взаимопроникновение идет скорее всего через промежуточную (армейскую) среду.
В «эротической» группе надписей встречается на удивление мало упоминаний о политических деятелях: «Вся власть над проститутками — Жириновскому — Sex-символу Гос. Думы»; «Жириновский — гомосек»; «Боря, пьяный педераст, он народу не указ». Единственно развернутой надписью является довольно длинное стихотворение, которое было создано, вероятно, не в студенческой среде несколько лет назад:
Сравнительно небольшое количество записей на политические темы является общей тенденцией. Иерархия интересов студенческой аудитории ставит их на одно из последних мест, что является предметом интереса скорее социологов и политологов, чем фольклористов.
Одна из наиболее распространенных групп в «эротических» надписях на столах — надписи на иностранных языках. Значительная часть из них эксплуатирует уже упоминавшееся сленговое выражение «FUCK». Оно встречается в большом количестве вариантов, которые чаще всего не соответствуют американскому оригиналу: «fuck off», «fuck away», «fuck out», «fuck up». Отчасти оно употребляется в значении «пошел ты на хуй»: «Fuck you off (away)», «I fuck you off…», «Fuck lector away! — А сам ты фак!». В сочетании с существительными и местоимениями наиболее распространены: «Fuck you», «Fuck you please», «Fuck you beatch» (искажение «еб тебя, шлюха»). Развернутые выражения встречаются следующие: «Fuck off! Best wishes at the 8th
March! Dear women» (еб! Наилучшие пожелания на 8-е Марта) «Fuck you teacher! Извините» (еб тебя учитель!), «So, what Fuck is This?» (что это за хуй?), «Fuck you, brica!» (перевод затруднен, т. к. последнее слово наиболее схоже со сленговым «брикет наркотиков»). Среди каламбуров отметим один, который имеет чисто русифицированный характер: «Fuck Strot» (по созвучию — «фокстрот»). Словообразование на основе корня по характеру является попыткой буквального перевода русских выражений: «Fuck fool» (ебаный дурак), «Fucking shit» (ебаное дерьмо), «Fucken mother» (ебаная мать).В этой группе наиболее распространены рифмованные высказывания на английском языке, которые зачастую являются цитатами из песен популярных англоязычных групп или лозунгов хиппи: «АН you need is love» (все, что тебе нужно, — любовь), «Love, love, love, all you need, is love», «I just Call To Say I Love You» (должен сказать тебе, что люблю тебя), «I Love you, I miss you, I want you, I need you» (люблю тебя, скучаю по тебе, хочу тебя, нуждаюсь в тебе), «I love you and my love will never die» (я люблю тебя, и моя любовь никогда не умрет), «One more night, one more kiss, just fore you, oh my pretty young girl» (еще одну ночь, еще один поцелуй для тебя, моя прекрасная молодая девушка).