Читаем Сексуальная жизнь в Древней Греции полностью

Ксенарх (фрагм. 14, Kock) восхваляет счастливую жизнь кузнечиков - их жены лишены голоса; Евбул (фрагм. 116, 117, Kock) и Аристофонт (фрагм. 5, Kock) выражают мнение, что мужчина, который женится в первый раз, не заслуживает порицания, ибо еще не знает, что представляет собой это "дрянное надувательство"; тому же, кто женится вторично, помочь уже невозможно.

Один из персонажей этой же пьесы хочет принять женщин под свое покровительство, "благословеннее и превыше которого нет ничего". Он также удачно противопоставляет знаменитым злодейкам некоторых образцовых, порядочных жен: Медее - Пенелопу, Клитемнестре - Алкестиду. "Возможно, кто-нибудь скажет худое слово о Федре; но, Зевс свидетель, какая женщина была действитель

но добродетельной? Несчастный я человек, хороших женщин скоро больше не останется, тогда как вдоволь еще найдется дурных, которых следует упомянуть".

У Антифана (фрагм. 221, Kock) были такие строю!: "Он женился. Что вы на это скажете? Неужели он и впрямь женился? А ведь еще вчера он прогуливался как ни в чем не бывало".

Следующие два отрывка взяты из Менандра (фрагм. 65, 154, Kock): "Ты нипочем не женишься, если в тебе осталась хоть капля здравого смысла, и не откажешься от своей жизни. Это говорю тебе я, которого угораздило жениться. Поэтому я советую тебе: "Не женись". Проголосовали и постановили. Бросим кости! Ну-ка, давай! Но да пошлют тебе боги избавление, ибо ты пускаешься в плавание по настоящему морю забот - не по Ливийскому, не по Эгейскому, не по Сицилийскому, где из тридцати судов избегают крушения три, - из женатых мужчин не спасся еще ни один".

"Распропогибни тот, что женился первым, и вторым, и третьим, и четвертым, и последним".

В трагедии поэта Каркина (фрагм. 3, Nauck) были такие слова: "О Зевс, к чему бранить женщин? Вполне достаточно произнести само слово женщина".

Эти отрывки можно было бы дополнить другими, но если бы мы задались целью собрать все тексты, в которых греческие авторы - более ли, менее остроумно - обращают свое внимание на "слабый" пол, ими одними можно было бы заполнить увесистый том. У трагиков, особенно у Еврипида, мы встретим сотни нападок на женский пол, которые могут быть собраны под эпиграфом: "Похоронить женщину лучше, чем жениться на ней".

Чтобы не утомлять читателя долее, мы ограничимся небольшой подборкой примеров из комедии. Конечно, отнюдь не случайным совпадением является тот примечательный факт, что самый ранний фрагмент Древней Аттической Комедии, дошедший до нашего времени, содержит нападки на женщин. Сусарион Мегарский, в первой половине шестого века до нашей эры пересадивший комедию на почву аттического дема Икария, с комическим пафосом перечисляет перед зрителями, какие несчастья приносит женщина. Однако избежать этого зла очень трудно, и он приходит к поразительному выводу: "Жениться и не жениться - одинаково плохо" (CAP, р.З, Kock). Из Аристофана (Lysistr., 368, 1014, 1018) могут быть приведены такие строки:

"Теперь я вижу, Еврипид - мудрейший из поэтов. Ведь он про женщину сказал, что твари нет бесстыдней... Зверя нет сильнее женщин ни на море, ни в лесу. И огонь не так ужасен, и не так бесстыдна рысь... Вот и видно! Потому-то и воюешь ты со мной? А ведь мы с тобой могли бы в нерушимой дружбе жить... Вечно женщин ненавидеть обещаю и клянусь!" [перевод А. Пиотровского]

В пьесах Аристофана женщины нередко и сами признаются в собственной низменности. Процитируем особенно характерный отрывок из "Женщин на празднике Фесмофории" (383 сл.): Не из тщеславия, богинями клянусь,

Пред вами, женщины, я эту речь держу.

Страдаю я давно за женщин всей душой,

Страдаю оттого, что с грязью нас смешал

Отродье овощной торговки, Еврипид.

Всегда и всячески он унижает нас.

Нет гадости такой, которую бы он

На нас не взваливал. Где хоры есть, поэт

И публика, везде на нас клевещет он,

Что и развратны-то, и похотливы мы,

Изменницы, болтуньи мы и пьяницы,

И вздор несем, что мы - несчастие мужей.

И вот, вернулся муж - в театре побывал,

Сейчас исподтишка осматривает все,

Не спрятан ли куда возлюбленный у нас.

Бывало, что хотим, все делать мы могли,

Теперь уже нельзя: предубедил мужей,

Презренный, против нас. Плетет жена венок,

Мужчина думает: "Наверно, влюблена".

В домашних хлопотах вдруг выронит сосуд,

Сейчас готов упрек: "Ты что посуду бьешь?

Наверно, вспомнила коринфского дружка!"

Хворает девушка - сейчас же скажет брат:

"Не нравится совсем мне цвет лица сестры!"

Но дальше! Женщина бездетная не прочь

Дитя чужое взять, сказать, что родила,

Так не удастся: муж из спальни ни на шаг!

На девочках женились раньше старики,

Но он нас замарал настолько, что они

Не женятся уже, ссылаясь на слова:

"Над престарелым мужем властвует жена".

Благодаря ему покоев женских дверь

Закрыта на запор; поставлена печать,

Болты приделаны, а сверх того еще

На страх любовникам молосских держат псов. И это мы простим.

Но вспомним же, как мы Хозяйничали здесь: свободно было нам

Таскать из кладовой вино, муку и жир...

Не та уже пора: муж носит все ключи,

А сделаны они куда как мудрено!

[перевод Н. Корнилова]

Перейти на страницу:

Похожие книги