Читаем Селестина полностью

Элисия накрылась платком — точь-в-точь, как Селестина. Да и у Ареусы походка такая же прихрамывающая стала, как у старой колдуньи. Идут по дороге — будто две Селестины. Проходили мимо дома Мелибеи, плюнули в его сторону, поковыляли дальше. Вот они уже у дома Крито, в двери стучат.

Крито наелся до отвала, лежит на грязной кровати, в потолок смотрит, мух считает. Рядом мальчишка стоит, веером на Крито машет.

ЭЛИСИЯ (стучит). Есть кто дома?

КРИТО. Эй, взгляни, кто там. Эй, вернись, я уже понял кто! Не закрывайся плащом, сеньора, не спрячешься. Я, как увидел Элисию, сразу понял, что у нее не может быть плохих спутников, а только приятные.

АРЕУСА. Дурень! Думает, я пришла просить тебя? Уйдем или я умру от одного вида этой мерзкой рожи. Сестрица, праведное ли это дело — идти от вечерни и явиться в гости к такому наглецу?

КРИТО. Держи ее, Бога ради, сеньора, держи крепче, чтоб не вырвалась.

ЭЛИСИЯ. Уж не спятила ли ты? Сеньор Крито, клянусь душой, я силой заставлю ее обнять тебя, а уж последствия беру на себя.

АРЕУСА. Нет, между нами все кончено. Видеть и обнимать этого негодяя?!

КРИТО. Прикажи, сеньора, сделать то, что я умею, что входит в мое ремесло — вызвать на бой сразу троих, не отступлю, хоть сама попросишь.

ЭЛИСИЯ. Кроток, как святой. Чего тебе надо? Поговори с ним — он так охотно предлагает себя к твоим услугам.

КРИТО. Ей-ей, у меня руки так и чешутся сделать что-нибудь для нее! Только и мысли, как бы ей угодить, — да все не удается.

АРЕУСА. Я тебя прощаю при условии, что ты отомстишь за меня кабальеро по имени Калисто, который оскорбил меня и мою сестру.

КРИТО. О, всего-навсего? Скажи, он уже покаялся в грехах?

АРЕУСА. Его душа — не твоя забота.

КРИТО. Пошлём его обедать в ад без причастия.

АРЕУСА. Погляжу, так ли скор ты на дела, как на слова.

КРИТО. Двадцать лет мой меч меня кормит! Из-за него боятся меня мужчины и любят все женщины, за исключением тебя. Какой смертью ему умереть? Вот список, здесь семьсот семьдесят видов смерти, — выбирай, какой по вкусу.

ЭЛИСИЯ. Избей его палками, накажи его, но не убивай.

АРЕУСА. Пусть убивает, как ему вздумается. Пусть Мелибея поплачет, как ты плакала. Крито, мы будем рады, какой бы смертью он ни умер.

КРИТО. Я счастлив, сеньора, что мне представился хотя бы незначительный случай доказать, на что я способен из любви к тебе.

АРЕУСА. Дай Бог тебе удачи! Ему тебя поручаю, а мы пойдем.

КРИТО. Да хранит он тебя и да пошлет тебе терпение!

Элисия и Ареуса ушли. Крито лёг на кровать, чешется. Смотрит в потолок, икает.

Накормил я этих потаскух разговорами. Да ладно. Так и быть. Меч тупеет. Позову-ка я хромого Трасо и его товарищей. (Кричит мальчику). Ах, как душно, маши на меня, маши, бездельник!

Снова ночь. Калисто с Сосием и Тристаном направились к саду Мелибеи.

СОСИЙ. Тристан — у меня было свидание с Ареусой! Я готов был обнять ее, да стыд удержал меня. От нее пахло мускусом, а от моих сапог воняло навозом. Руки у нее белее снега, а когда она снимала перчатки, так словно по дому апельсиновый цвет рассыпался.

ТРИСТАН. Эта женщина — всем известная девка. Она полюбила тебя за богатство? Все твое имущество — грязь, которую ты с лошадей счищаешь скребницей.

СОСИЙ. Отложим наш разговор на другой день, мы уже подходим.

КАЛИСТО. Приставьте лестницу и помолчите. Я поднимусь.

Мелибея на постели ждала Калисто. Лукресия пела противным голосом.

МЕЛИБЕЯ. Пой ещё, Лукресия, а я буду утешаться, слушая тебя, пока не придет мой сеньор. Пой тихонько, чтоб тебя не услыхали прохожие.

ЛУКРЕСИЯ (поёт). Расцветайте ж пышным цветом! Розы, ирисы, лилеи! Станьте милому приветом! От влюбленной Мелибеи!

КАЛИСТО (влез в окно). Мелибея!

МЕЛИБЕЯ. Это ты, душа моя? Весь сад ликует при твоем появлении. Струи ручейка нежно шепчутся, пробегая среди свежих трав. Высокие кипарисы ведут разговор друг с другом, колышась от теплого ветерка.

Калисто влез в комнату, сел на постель к Мелибеи. Мелибея улыбается, гладит руки Калисто. Уже не девчонка, уже женщина, уже словно чувствует под сердцем новую жизнь.

Ангел мой, твои руки сердят меня, когда выходят из границ приличия. Хочешь знать, из чего сделано это платье — из шелка или из шерсти? Зачем трогать мою сорочку? Она полотняная. Зачем ты привел мое платье в беспорядок?

КАЛИСТО. Сеньора, кто хочет съесть птицу, должен сперва ощипать перья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги