Читаем Семь порочных дней полностью

- Фонтли - приличное семейство. Это подло - кормить их такой чудовищной ложью!

- Мы путешествуем под ложным предлогом якобы нашей фальшивой помолвки и

под чужими именами. И, кстати, это целиком ваша идея. Вряд ли сейчас подходящее время вспоминать о морали, лапочка!

- Но...

Он поднял руку:

- Если вы считаете безнравственной мою попытку развлечь Фонтли парочкой приукрашенных баек, я советую вам научиться мириться с безнравственностью. Хотя бы на остаток этой недели. Предложение Фонтли воспользоваться их экипажем - настоящий подарок. Это сэкономит нам кучу денег и, возможно, сохранит заодно незапятнанной вашу репутацию. Ведь теперь у вас есть компаньонка.

Минерва понимала, что Колин прав.

- Это всё замечательно. Но ведь именно мне придется целыми днями ехать с этим семейством в карете, пытаясь соответствовать вашим нелепым выдумкам.

- Вот именно. Так почему бы чуточку не позабавиться?

- Позабавиться?

Пэйн взял ее за плечи, дожидаясь, когда Минерва вскинет на него взгляд, и она не заставила себя упрашивать: посмотрела прямо в эти сверкающие ореховые глаза, лишающие ее способности ясно мыслить.

- Живите настоящим, Эм. Это ваш шанс выползти из своей ракушки. Где-то в глубине вас прячется, то и дело ненадолго показываясь, интересная, уверенная в себе девушка. Попробуйте побыть ею хотя бы несколько дней. А иначе вы далеко не уедете в этом путешествии.

Минерва закусила губу. Конечно, хотелось верить, что внутри нее живет интересная, уверенная в себе особа, которую хоть кто-то сумел разглядеть. Но при этом она знала, что виконт просто разыгрывает с ней тот же трюк, что и с семьей Фонтли: похвалой заставляет раздуваться от гордости. Он просто говорит то, что Минерва хочет услышать, снова обманывая ее.

- Это всего лишь несколько безобидных преувеличений. - Колин неторопливо повел спутницу к экипажу. - Думайте об этом, как о быстром спуске с горы. Если вы на бегу резко затормозите и попытаетесь двигаться осторожно, то обязательно споткнетесь. Просто попробуйте следовать моей истории, и все получится.

- Вы готовы, мисс Сэнд? - окликнул ее мистер Фонтли. - Миссис Фонтли и дети уже в экипаже.

Минерва кивнула.

Колин подвел ее к карете. Когда девушка уселась рядом с Летти и поправила свои юбки, ее "братец" закрыл дверцу и просунул голову в открытое окно:

- Я буду скакать рядом, Эм. Не бойся. Если я тебе зачем-нибудь понадоблюсь, ты знаешь, что делать. - Пэйн сверкнул улыбкой и издал клич: - Ату!

- Ты чокнутый! - в унисон крикнули Летти и Гилберт.

С тихим стоном Минерва закрыла лицо ладонями.

***

- Вот так всегда у нас с Эм, - произнес Колин, шагая между деревьями и отводя в сторону ветви, чтобы Минерва могла пройти. - Еще с колыбели.

- Правда? - удивилась Летти. - Даже когда вы были совсем маленькими?

Минерва закатила глаза. И как Пэйн не уставал постоянно городить весь этот вздор? Саму ее эта ситуация уже вконец утомила. К тому времени, когда путешественники остановились, чтобы пообедать и сменить лошадей, виконт совершенно измучил "сестрицу" своим фигуральным "спуском с горы", сочиняя одну уклончивую ложь за другой, дабы удовлетворить безграничное любопытство их спутников. Чтобы хоть ненадолго отдохнуть от этого, Минерва заявила, что желает размять ноги, прогулявшись.

Но, разумеется, Колин вызвался ее сопровождать, а за ним увязались Летти и Гилберт.

- О, да! - продолжил беседу виконт, выводя их всех на тропу. - Мы с сестрой всегда были так невыразимо глубоко привязаны друг к другу. Мы могли вести долгие беседы, не произнеся ни слова.

Он посмотрел Минерве в глаза, она не отвела взгляда.

Пэйн прав: они могли беседовать и без слов. И прямо сейчас они вели такой безмолвный разговор: "Колин, заткнись!" - "Не думаю, что в состоянии это сделать". - "Тогда я тебя заставлю!" - "Неужели? И как же?" - "Пока не знаю, но это точно будет медленно, больно, и улик я не оставлю".

- А ведь она однажды спасла мне жизнь! - заявил Пэйн юным Фонтли.

- Кто? - переспросила Летти. - Мисс Эм?

- Именно. Она в одиночку, без чьей либо помощи, вырвала меня из когтей смерти. Это замечательная история.

Шагая по траве, доходящей до лодыжек, Минерва тихо рассмеялась: да уж, история наверняка будет интересной.

- Расскажите нам ее, пожалуйста! Уверен, этот случай делает честь мисс Сэнд! - Гилберт посмотрел на мисс Хайвуд с восхищением и, вполне возможно, со страстной влюбленностью.

"О, Боже! - подумала Минерва. - Сейчас только не хватало, чтобы юноша мною увлекся!"

- Итак, это произошло глубоко в джунглях, - начал рассказ Колин. - Однажды, когда мы в очередной раз их исследовали, меня укусил редкий и очень ядовитый жук.

У Летти засверкали глаза:

- И мисс Эм вскрыла рану и отсосала яд!

- Нет. Она не могла так поступить, потому что яд был быстродействующий.

- Значит, она оттащила вас домой, чтобы вам оказали там помощь?

- Боюсь, нет, - покачал головой виконт. - Я был для нее слишком тяжел.

- Так что я оставила его умирать и отправилась домой ужинать, - бодро сказала Минерва. - Конец истории.

Гилберт рассмеялся:

- Разумеется, вы этого не сделали. Вы побежали за помощью, ведь так?

Перейти на страницу:

Все книги серии Спиндл-Коув

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы