Читаем Семь порочных дней полностью

- Такие вещи не должны казаться сложными для понимания. - Колин обхватил ладонью ее грудь и потер большим пальцем сосок, который тут же набух, отвердел и стал очень чувствительным. - Это инстинкты тела. Взаимно приятный способ снять напряжение.

Он начал покрывать шею Минервы поцелуями. От каждого прикосновения его губ по всему ее телу разбегались волны желания. И все же...

- Я не... - Еще один жадный поцелуй накрыл ее рот, не дав договорить. - Меня не устраивает, что мной воспользуются для снятия напряжения.

- В ваших устах это звучит так однобоко. Обещаю, вы тоже получите удовольствие.

Как раз в этом Минерва не сомневалась. Виконт между тем скользнул рукой в вырез ее платья и обхватил грудь. С привычной сноровкой высвободив из корсажа мягкое полушарие, он обвел кончиком пальца сосок и выдохнул:

- Боже, вы такая теплая, нежная и сладкая.

А затем, застонав, Колин осторожно втянул его в рот и обвел языком.

Минерва затрепетала от острых ощущений. То, как Пэйн прикасается к ней, целует, ласкает, так... приятно. Удовольствие настолько сильное, что страстно хочется его продлить. Невозможно, испытав это, не возжаждать еще.

"Но принципы есть не только у Колина, и не он один устанавливает правила. Хватит "уроков" или притворства! - решила она. - Мне нужны эти ласки, только если они вызваны искренним чувством".

Нога виконта осторожно скользнула между ее ног.

- В тебе столько огня, Мин. Твоя страстность - настоящий талант.

"Неужели это так?" - удивилась она и заявила вслух:

- Даже будь это правдой, только посмотрите, куда завело меня потакание такому таланту.

Ведь ее выбросили из одной кареты, ограбили в другой, а после пришлось плутать по лесу голодной и почти без гроша в кармане.

- Оно привело тебя сюда. В этот самый прекрасный день, какой когда-либо украшал английскую провинцию, ты лежишь, раскинувшись, на роскошном ковре из колокольчиков.

- С вами.

- Со мной.

Повисла пауза. А потом Минерва почувствовала, что настроение Колина внезапно изменилось. Мускулы его груди напряглись под ее ладонью, тон голоса стал другим.

- Понятно, - сказал он и убрал руку с ее груди. - Так вот в чем проблема. Дело не в обстановке и не во взглядах на удовольствие, а во мне. Вы считаете, что рядом с вами не тот мужчина.

- Колин...

Он откатился в сторону.

- Вы предпочитаете разделить это с кем-нибудь другим. Вроде сэра Алисдэра Кента. Беседуя с ним о суглинке и составе почвы, отрицая ту часть себя, что выкрикнула вчера ночью мое имя.

Покраснев, Минерва спрятала грудь в корсаж и нашарила рукой очки.

- Совсем не обязательно быть жестоким.

- Я с вами не жесток. - Пэйн вскочил на ноги, отряхивая с брюк землю и траву. - Мне просто жаль вас - только и всего. Я пытался вытащить вас из вашей раковины, научить наслаждаться жизнью. Но теперь вижу, что вы этого не хотите. Вы предпочитаете умереть, свернувшись калачиком в хрупкой клетке, построенной собственными руками. Надеюсь, сэр Алисдэр не возражает против тесного жилья.

- Выходит, теперь я должна перед вами извиняться? За то, что мечтаю о чем-то большем, чем ваши благотворительные плотские "уроки"? Ведь это лучшее, на что может рассчитывать такой "синий чулок", как я, так? - Минерва с трудом поднялась на ноги. - Сэр Алисдэр, по крайней мере, потрудился бы запомнить, как меня зовут.

- Возможно. - Колин сократил расстояние между ними, подойдя так близко, что его грудь коснулась ее груди. - Но смог бы он зацеловать вас так, чтобы вы забыли свое имя?

Его дыхание смешалось с дыханием Минервы, и на короткий момент ее охватило смятение, смешанное с желанием.

Но, прежде чем она успела придумать подходящий резкий ответ, виконт отошел от нее, поднял чемодан на плечо и раздраженно сказал:

- Идемте. Мы, наверное, уже почти добрались.

"Добрались? Куда?" - мысленно удивилась Минерва и поплелась сзади, пытаясь понять причины внезапной злости своего спутника. А еще говорят, что только женщины подвержены капризной смене настроения!

Путешественники шли еще примерно четверть часа, а потом лес неожиданно закончился, и они очутились на гребне холма, у подножия которого стоял каменный особняк, окруженный садом и надворными постройками.

- Боже правый! Что это за место? - выдохнула Минерва.

- Усадьба Уинтерсет. Я знал, что она где-то тут, неподалеку. Здесь живет мой хороший приятель. Нам ведь нужно где-то переночевать, залечь на дно на случай, если эти разбойники все еще нас ищут.

- Мы что, вот так просто постучим в двери к вашему другу? Явившись ниоткуда, без приглашения? В таком виде? - она указала сначала на себя, а потом на Пэйна.

- О, никто и не удивится. В Уинтерсет постоянно кто-нибудь приезжает или уезжает отсюда. Когда герцог гостит в усадьбе, тут творится одна бесконечная вакханалия.

Минерва оторопело уставилась на Колина:

- Герцог? Мы направляемся в гости к герцогу?

Перейти на страницу:

Все книги серии Спиндл-Коув

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы