Читаем Семь порочных дней полностью

Затем виконт осмотрел плоды своих трудов, снова развернув мисс Хайвуд к себе. Она покраснела от стыда. Пэйн превратил ее абсолютно респектабельный дорожный костюм в наряд, скорее годившийся для портовой шлюхи.

Но Колин еще не закончил. Он начал вытаскивать шпильки из растрепавшейся прически Минервы. Она ни за что не потерпела бы такое обращение с собой, если бы не ощущала сильный голод и страх быть брошенной посреди Англии без гроша.

Это уже не походило на дружеское подтрунивание. Неужели... Неужели Пэйн ее ревнует?

- Прошу прощения, если вас задело мое уважение к сэру Алисдэру. Но, унижая меня подобным образом, вы вряд ли заслужите мое расположение.

- Может, и нет. - Он вынул последнюю шпильку и расправил распущенные волосы Минервы вокруг ее лица. - Но я уверен, что это принесет мне немалое удовлетворение и избавит нас обоих от нежелательных расспросов.

Виконт снял с мисс Хайвуд очки и, сложив их, убрал в нагрудный карман.

Она потянулась за ними.

- Я не могу без очков.

Колин схватил ее за руку.

- Они вам не понадобятся. С того момента, как мы войдем в эти двери, не вздумайте отойти от меня хоть на шаг, вы поняли? Поверьте, вам не понравится, если кто-то из гостей Хэлфорда решит, что я не прочь поделиться вами.

"Поделиться ею?" В какое логово порока они собираются ступить?

- Со своей стороны, - заверил Пэйн, - я обещаю вести себя как ваш покорный, страстно влюбленный, ревнивый защитник.

Минерва чуть не расхохоталась самым неприличным для леди образом.

- Да уж, это будет незабываемая роль.

- А вам... - Он пальцем приподнял ее подбородок. - Вам советую сыграть вашу роль идеально.

- Мою? Но я не знаю, как ведут себя любовницы.

Тем более с герцогами. В присутствии сильных мира сего она всегда терялась.

- Только не надо себя недооценивать. Думаю, вы прекрасно справитесь. Видите ли, любовница - это такое коварное, безжалостное существо. Если ей что-то нужно, она может заставить мужчину чувствовать себя неотразимым, желанным, бесконечно очаровательным, лучшим на свете. - Колин наклонился к собеседнице и понизил голос до шепота. - Она так правдоподобно плачет. А когда получает то, чего хотела, дает понять жестокую правду: что этот мужчина ей абсолютно безразличен. Полагаю, вы рождены для этой роли. Не так ли?

Его лицо находилось сейчас так близко, что это беспокоило Минерву, а еще мешало ясно разглядеть виконта, и его черты сливались в расплывчатое пятно, от которого веяло свирепостью.

- Нет, - ответила она дрожащим голосом. - Да как вы смеете считать, что я... То, что случилось прошлой ночью - было целиком вашей затеей.

- Я знаю.

- И вряд ли я первая из женщин, проведшая в ваших объятиях приятную ночь, а на утро не желающая больше иметь с вами дела.

- Разумеется, нет. Вы просто самая недавняя из огромного их количества. И не тешьте себя иллюзиями, что станете последней

- Тогда почему вы так злитесь? Почему именно на мне вы решили так жестоко отыграться? Какую такую рану я нанесла вам, если не считать того, что слегка задела вашу гордость?

Пэйн озадаченно посмотрел на собеседницу и, немного помолчав, признался:

- Не знаю.

А после он сильно ущипнул ее за щеки.

- Ой! - Покачнувшись, Минерва прижала ладони к лицу. - А это зачем?

- Если вы собираетесь изображать мою шлюху, вашим щекам не помешает немного краски, а румян у нас с собой нет. - Виконт резко прижал ее к себе и провел большим пальцем по ее нижней губе. - Эти уста выглядят слишком бледными и недовольно поджатыми.

Склонившись, он грубо, жестко поцеловал спутницу. Язык Колина вторгся между губ Минервы, по-хозяйски тщательно исследуя ее рот, а затем, игриво, словно дразня, Пэйн прикусил ее нижнюю губу. Когда он отстранился, Минерва ощутила, что ее уста пылают от удовольствия и боли.

Она изо всех сил ткнула спутника локтем в бок, чтобы тот освободил ее, а затем сделала несколько шагов назад, прикоснулась к губам, проверяя, не выступила ли на них кровь, и произнесла:

- Ну что, вы удовлетворены наконец?

Колин испустил долгий разочарованный выдох. Теперь, когда их разделяло некоторое расстояние, Минерва могла яснее рассмотреть выражение его лица: на нем читалось еле сдерживаемое желание.

- Ничуть, Мин, - отозвался виконт, наклоняясь, чтобы поднять с земли чемодан. - Ничуть.

______________________________

Примечания переводчика:

43) "Словно какой-то озорной мальчишка, стоя позади, надувал его, как свиной пузырь" - в средневековье люди надували свиные пузыри для игры в мяч. Эти дутые пузыри были непрочными, недолговечными и лопались от сильных ударов. Со временем люди додумались обтягивать свиные пузыри кожей, чтобы придать мячу долговечность.

44) Сандрик - архитектурная деталь в виде небольшого карниза или карниза с фронтоном разнообразных форм (треугольных, овальных и сложных композиций) над оконным или дверным проёмом.

<p><strong>Глава 18 </strong></p>

Хотя снаружи особняк строгих линий выглядел сурово, внутреннее убранство напоминало о Древнем Риме времен расцвета разврата и излишеств.

Перейти на страницу:

Все книги серии Спиндл-Коув

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы