Читаем Семь порочных дней полностью

- Но никто не поверит, что мы любовники. Вы же слышали, как смеялись те женщины, что были с герцогом. Да вы и сами говорили мне то же самое в Спиндл-Коув. Никто не поверит, что вы меня хотите.

Застонав, виконт обхватил ягодицы своей спутницы ладонями, приподнял ее и притиснул к стене в ближайшей нише. Едва его твердое, мускулистое тело собственнически прижалось к телу Минервы, она ощутила волнующее возбуждение.

Колин поцеловал ее в ухо.

- А что, если я скажу, что вел себя в ту ночь, как полный идиот?

- Я соглашусь с этим.

- А если скажу, что всё изменилось? - Он поцеловал ее в шею. - Что за последние двадцать четыре часа я хотел убить троих разных мужчин, в том числе и герцога, за то, что они посмели прикоснуться к вам? Что меня отчаянно к вам влечет, я охвачен желанием. Я не хотел так сильно никакую другую женщину за всю свою беспутную, растраченную зря жизнь.

Пэйн провел языком там, где на шее Минервы билась жилка.

- Тогда я вам не поверю.

- Почему?

- Потому что... - "Потому что я сомневаюсь в себе", - подумала она и ответила: - Потому что я знаю, что вам ничего не стоит солгать.

Виконт крепче сжал ее ягодицы и так притиснул ее к себе, что Минерва ощутила его напряженную плоть. Тело тут же охватило наслаждение.

- Чувствуете? - прорычал Пэйн.

Она кивнула. Разве можно такое не почувствовать?

- Я хочу вас с тех пор, как мы покинули Спиндл-Коув. Если вы не верите словам, так поверьте этому. - Он потерся о ее живот возбужденным членом. - Эта штука не умеет лгать.

Колину надоело притворяться

Он отвел Минерву в карточный салон, где, поприветствовав полдюжины знакомых, собравшихся за столом, покрытым зеленым сукном, представил ее как вздорную иностранку: то ли свою любовницу, то ли наемную убийцу Мелисанду.

Усевшись за стол, он усадил спутницу себе на колени, положил руку ей на плечо и ленивыми движениями начал поглаживать ее кожу над вырезом платья.

- Прижимайтесь ко мне теснее, - прошептал Колин на ухо Минерве, а заодно, воспользовавшись возможностью, ласково прикусил ее мочку зубами.

В общем, он принял очень удобную позу. И вовсе не для того, чтобы притвориться перед Хэлфордом или что-то доказать мисс Хайвуд или еще кому-то. Просто он хотел ее и устал это скрывать.

- Ну что, Пэйн, сыграем в брэг (46)? - потянулся за колодой карт герцог.

Колин обвел внимательным взглядом монеты и фишки, разбросанные по столу.

- Поставь за меня соверен. У меня с собой маловато монет.

- Ну разумеется! - герцог подвинул к нему два столбика шиллингов по десять монет в каждом.

Минерва напряглась на коленях у Пэйна.

- Спокойно, - прошептал он ей на ухо. - Доверьтесь мне.

Мисс Хайвуд должна понять, что это необходимо: несколько часов за карточным столом обеспечат их деньгами на еду и ночлег.

Она недоверчиво хмыкнула, но не пошевелилась.

- Будь гостеприимным хозяином, Хэл. Прикажи одному из этих нахалов в ливрее принести моей даме еды и вина. Ей нужно немного подкрепиться.

- Судя по твоему виду, тебе тоже.

- Это точно, - ухмыльнулся Пэйн. - Мы порядком истощили друг друга за последние несколько дней.

Другие игроки весело рассмеялись, а герцог взмахом руки приказал принести закуски и начал сдавать карты. За игрой он всегда бывал сосредоточен.

Колин тоже с головой погрузился в игру, а Минерва между тем принялась за еду.

Впрочем, время от времени она вспоминала о своем спутнике. Пока он пытался сосредоточиться на картах, пришедших к нему после сдачи, она наполнила бокал Пэйна кларетом. Затем Минерва сделала для виконта бутерброд из ломтя жареной свинины, вложенного между двумя половинками булочки, смазанными сливочным маслом. При этом, испачкав маслом большой палец, она сунула его в рот и облизнула. Колин понимал, что мисс Хайвуд вовсе не пыталась кокетничать или соблазнять его, однако тут же чертовски возбудился.

Еще той ночью, когда эта девушка пришла к нему в башню, он заметил, что в ее натуре есть неподдельная чувственность, но она проявляется, лишь когда Минерва чувствует себя уверенно. Или когда выпьет немного вина. Похоже, ей не помешало бы обрести постоянную уверенность в себе. Может, в этом ей до некоторой степени поможет вступление в члены Королевского геологического общества? Хотя куда полезнее в этом случае было бы найти подходящего мужчину - того, кто посеет в душе этой женщины семена уверенности и поможет им вырасти в сильную, здоровую лозу, которая принесет обильные, сладкие плоды.

Но в данный момент Минерву интересовали лишь те фрукты, что лежали перед ней на блюде: абрикосы и виноград. Главной целью сейчас было - набить пустой желудок, чем она с усердием и занималась, жадно поглощая нарезанный треугольниками сыр и ломтики ветчины. Когда проходящий мимо лакей предложил мисс Хайвуд лежащие на подносе крошечные пирожные, она потянулась за ними обеими руками.

Сунув одно пирожное себе в рот, она предложила другое Пэйну. Тот обхватил запястье своей "любовницы" и губами взял этот маленький кусочек выпечки из ее пальцев, заодно коснувшись их языком. Минерва еле слышно вздохнула, и этот звук показался виконту слаще, чем любое пирожное с джемом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Спиндл-Коув

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы