Читаем Семь порочных дней полностью

Вскочив со стула, Хэлфорд рассмеялся.

- Полагаю, она назвала тебя ублюдком, дружище. Ты влип. Эта девица все-таки немного понимает по-английски. Чёрт!

Наконец до Колина дошло.

- Но, Мелисанда, я могу всё объяснить.

Минерва кружила вокруг него, повторяя:

- Уб. Людок. Уб. Людок.

Стараясь не рассмеяться, Колин произнес:

- Успокойся, лапочка. Умоляю, пожалуйста, избавь нас от проявления твоего дикого норова и неконтролируемой страсти.

Неисправимый насмешник! Без сомнения, он бросал ей вызов. Что ж, она его примет.

Минерва схватила со стола бокал с кларетом, одним глотком осушила его почти до дна, а затем выплеснула остатки вина в лицо Пэйну, забрызгав и себя. По удивленной физиономии виконта потекли рубиновые струйки.

С негромким рычанием Минерва бросилась ему на шею, обхватила его бедра ногами и начала слизывать кларет с лица Колина. Ее язык касался его щек, подбородка и даже бровей. В заключении этого спектакля она, изображая безумную любовницу, впилась в рот виконта медленным, глубоким, страстным поцелуем. Этот поцелуй заставил Пэйна застонать и сжать руками ее ягодицы.

- Наверх, - прорычала она у его губ. - Сейчас же!

Колин наконец вынес ее из комнаты. Продолжая целовать Минерву, он прошел полкоридора, а затем, не в силах дольше сдерживаться, прижал свою спутницу к стене и засопел ей в шею, сотрясаясь от смеха.

Что ж, хоть кто-то нашел ее маленькое представление забавным.

Всё еще смеясь, Пэйн поставил Минерву на ноги и повел за собой вверх по лестнице. Свернув затем в какой-то боковой коридор, виконт открыл дверь явно знакомой ему комнаты, интерьер которой грешил тем же обилием позолоты и отсутствием хорошего вкуса, как и остальные покои Уинтерсета.

- Ох, Мин! Это было великолепно!

- Это было унизительно.

Она со стуком захлопнула дверь.

- Вы первоклассно изобразили любовницу. - Колин скинул с плеч сюртук, отложил в сторону пистолет и начал расстегивать жилет. - Но с чего вам вдруг взбрело в голову меня облизывать и обливать вином? Как вы только до этого додумались?..

- Это называется "импровизация". "Быстрый спуск с горы", как вы сами мне говорили. - Расчесывая пальцами свои растрепавшиеся распущенные волосы, Минерва обеспокоено оглядывала комнату, пока ее взгляд не наткнулся на чемодан с Франсиной, аккуратно засунутый под столик с затейливо изогнутыми ножками. - Мне пришлось вытащить вас из-за карточного стола, пока вы не проиграли все наши деньги и всё не испортили. Мы уже должны герцогу шестнадцать шиллингов из моего соверена. Разве долги чести не подлежат немедленной уплате?

Она подошла к Пэйну и решительно скользнула рукой под его жилет. Когда ее пальцы коснулись груди виконта, Минерва ощутила, что он затаил дыхание.

- Мне нужно это, - пояснила она, внезапно смутившись, вытащила из внутреннего кармана жилета свои очки и водрузила себе на нос. До чего же приятно снова видеть всё вокруг отчетливо!

Вот бы еще благодаря линзам можно было понять поведение Колина! Что он устроил там, внизу? Добивался того, чтобы их путешествие окончилось в Уинтерсете? Может, обе они - и Минерва, и Франсина - ему надоели, и он решил, что будет лучше пользоваться гостеприимством герцога вплоть до своего дня рождения?

- Это ведь клуб "Шиллинг", - пояснил Пэйн. - Его члены играют на шиллинги, но каждый равен тысяче фунтов.

- Тысяче фунтов? Каждый? - Минерве стало дурно. Она прижала руку ко лбу. - Но как же мы...

- А никак. - Колин снял жилет и отложил его в сторону. - Я всегда проигрываю и никогда не плачу. Впрочем, все знают, что в конечном счете получат с меня эти деньги.

- Но зачем вообще проигрывать? Я видела ваши карты в последней партии. Они были лучше, чем у герцога. А вы позволили ему взять ставку.

Пэйн стянул с шеи галстук, отшвырнул его, и тот повис на спинке стула.

- Ну... Всем нравятся неудачники, умеющие легко проигрывать. Вот почему меня всегда рады видеть за любым карточным столом - здесь или в Лондоне. У меня нет недостатка в друзьях.

- "Друзья"... - Минерва словно выплюнула это слово. - Что делает этих людей вашими друзьями? То, что они позволяют вам сидеть за их столом и проигрывать кучу денег? Вряд ли это подходит под определение дружбы, известное мне.

Виконт, промолчав, сел на край кровати и начал стаскивать сапоги.

- Они не уважают вас, Колин. Да и откуда взяться уважению - ведь они совсем вас не знают. Вас настоящего.

- А вы считаете, что прекрасно изучили "меня настоящего"?

- Я так не думаю. Я даже не знаю, кто вы такой. Вы просто каждый раз подстраиваетесь под ситуацию.

Он отшвырнул сапоги и, не ответив, прошел в смежную комнату - по-видимому, гардеробную или ванную. До слуха Минервы донесся звук наливаемой в таз воды.

Она повысила голос:

- Я хочу сказать, что начинаю замечать закономерность. Все ваши личины - лишь вариации одного и того же образа: очаровательный, обожающий развлечения повеса с болью в сердце, впрочем, не очень-то и скрываемой. Определенно, эта маска вам подходит. Но разве она вам еще не надоела?

Перейти на страницу:

Все книги серии Спиндл-Коув

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы