Читаем Семь порочных дней полностью

Пэйн понял, чего она жаждет, и начал ласкать ее самое чувствительное местечко. Вскоре Минерва вздрогнула от сладкой судороги, а из горла вырвался крик наслаждения. Дождавшись, когда пик ее блаженства спадет, Колин вышел из нее, и несколькими сильными толчками между ее бедер тоже достиг разрядки, издав глухой рык.

- Доброе утро, - улыбнулся он ее затылку.

- А оно точно доброе?

Тон его голоса изменился:

- Вы так не думаете? Вы жалеете о том, что мы...

Набравшись храбрости, Минерва повернулась к Пэйну лицом.

- Нет. Я ни о чем не жалею. Но на всякий случай хочу вас уверить, что у меня нет никаких ожиданий на ваш счет.

"Лишь надежды - нелепые, смутные", - добавила она про себя.

Виконт удивленно воззрился на нее.

- У вас нет никаких ожиданий?

Кажется, придется ему растолковать.

- То, что произошло между нами, замечательно. Но не хочется, чтобы вы думали, что я рассчитываю на что-то еще.

- Надо же, - холодно сказал Пэйн, - до чего щедро с вашей стороны!

- Разве вы не рады это слышать?

Минерва не могла взять в толк, почему в его голосе звучит раздражение.

Перекатившись на спину, Колин потер переносицу.

- Даже не знаю, кого из нас вы больше оскорбили. После того, что случилось прошлой ночью, вы просто обязаны рассчитывать...

- На что? - она сглотнула ком в горле.

- На меня.

- Я полагала, вы - один из тех, кто предпочитает вовсе не иметь ожиданий. Разве не это ваше жизненное кредо? Вы сказали, что ожидания ведут к разочарованиям, и если ничего не ждешь от жизни, то она всегда преподносит тебе сюрпризы.

Пэйн рассмеялся.

- В таком случае... - Он повернулся к Минерве, и его глаза сверкнули огнем. - В таком случае вас ждет сюрприз. - Он поцеловал кончик ее носа. - Я женюсь на вас.


Глава 24

"Что ж, - подумал Колин, - у меня, определенно, получилось удивить мисс Хайвуд". Правда, он не мог сказать точно, относился его сюрприз к разряду приятных или неприятных. Скорее, ко второму.

На лице Минервы не дрогнул ни один мускул, но ее черные ресницы захлопали за стеклами очков, словно два веера.

- Женитесь? На мне?

Пытаясь не обидеться на ее слова, Пэйн пояснил:

- Должен признаться, ваш ответ не похож на восхищенное, радостное согласие, которое мужчина желает услышать в ответ на предложение руки и сердца.

- Но как вы можете этого ожидать, когда ваше предложение вряд ли назовешь пылким и прочувствованным? Я даже не уверена, считать ли это предложением вообще.

- Вполне откровенно, - признал Колин и добавил более легкомысленным тоном: - Даю вам время подумать. А сейчас пора вылезать из постели. Нам надо поторапливаться, если нынче вечером мы хотим попасть в Йорк.

Он сел в кровати.

- Подождите! - Минерва схватила Пэйна за руку. - Я совсем запуталась. Это что, вроде тех глупых дуэлей, которые джентльмены устраивают напоказ? Вы с утра пораньше выпаливаете неожиданное, непонятное мне предложение руки и сердца, чтобы таким образом ваша честь осталась незапятнанной?

- Нет, всё вовсе не так. Я всерьез хочу на вас жениться.

- Но я думала, вы дали зарок избегать брачных уз.

Колин пожал плечами.

- Мне помнится, вы тоже не собирались замуж.

- Вот именно! Я оценила ваш красивый жест. - Она закусила губу. - Думаю, да. Но я не выйду за вас лишь из-за того, что в вас внезапно проснулась совесть. Мы ведь оба с самого начала знали, что моя честь после этого путешествия будет загублена.

- Предполагалось, что это будет лишь так выглядеть. Но теперь вы и в самом деле обесчещены.

- Вообще-то, я не чувствую себя таковой. - Минерва сконфуженно улыбнулась. - Вот только кое-где немного побаливает. Вы считаете, что вчера ночью совершили серьезную ошибку?

Пэйн дотронулся до ее щеки.

- Боже, нет! Ни в коем случае!

Обшаривая взглядом красивое, милое лицо Минервы, он подумал, что после ночи любви с этой девушкой в его душе что-то словно наконец исправилось.

- Ну так в чем же дело? О чем же вам тогда размышлять?

Она села в постели. При этом одеяло сползло ей на бедра.

У Колина захватило дух. Проклятье! Минерва выглядела точно так, как в их первую ночь. Ее очки соскользнули на кончик носа, распущенные волосы разметались по плечам, обнаженная грудь искушала своим совершенством, манила дотронуться.

Он глухо застонал.

- Я думаю о том, - заявил Колин, - что случившееся прошлой ночью было неизбежно. И мне следовало понять это еще в тот день, когда мы покинули Спиндл-Коув. Я думаю, что как джентльмен я должен немедленно прекратить это путешествие и начать срочные приготовления к свадьбе. - Минерва попыталась что-то возразить, но он прижал палец к ее губам. - Я думаю о том, что мне хочется опрокинуть вас на постель, запереть дверь и провести следующую неделю, изучая ваше тело с головы до ног. Но больше всего, Мин... - Пэйн поправил ее очки, что она могла отчетливо видеть его лицо. - Но больше всего я думаю о том, что дал вам два обещания: доставить вас на симпозиум и не соблазнять вас. Одно из них я уже нарушил. Но второе, черт побери, твердо намерен исполнить. - Он встал с кровати и протянул руку собеседнице. - Так что, полагаю, этот разговор мы должны отложить - нам нельзя терять время зря.

Перейти на страницу:

Все книги серии Спиндл-Коув

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы