Читаем Семь цветов радуги полностью

— Сергеевич, — быстро подсказал Багрецов. Он почувствовал прилив гордости, к нему редко обращались по имени-отчеству.

— Итак, Вадим Сергеевич, — начал Васютин, подтягивая ушки сапог и стараясь как можно проще объяснить приезжему гостю «особое положение колхоза». — Вы городской человек, поэтому много слышали, а может, и видели, как передовые люди работают на нескольких станках. Вы знаете, что ваши московские инженеры построили специальные линии станков, которыми управляет один человек.

— Я был на таком заводе, — заявил Вадим.

— Очень хорошо. Все это делается для того, чтобы удешевить стоимость продукции и, главное, освободить людей для новых больших задач. Так я понимаю? — спросил Никифор Карпович, взглянув на гостя добрыми, слегка выцветшими глазами.

— Да, конечно, но, кроме этого, при такой механизации человек освобождается от тяжелого физического труда, — добавил Багрецов.

— И мы хотим это сделать, — с улыбкой проговорил Васютин.

— Здесь?

— Именно здесь, Вадим Сергеевич. В колхозе «Путь к коммунизму».

Неожиданно для себя Вадим заметил, что танцы давно уже прекратились. Музыка смолкла, парни и девушки, усевшись на бревнах, внимательно прислушивались к разговору Никифора Карповича с московским гостем.

— Я говорил о том, что наш колхоз попал в особое положение, — продолжал Васютин, окидывая взглядом слушателей. — До войны это было настоящее налаженное хозяйство. Враги спалили почти все. Но вот они, — Васютин указал на молодежь, — вместе со стариками при огромных трудностях первых послевоенных лет стали заново строить колхозную жизнь. Мы должны были осваивать все запущенные земли, возводить дома, налаживать животноводство. Тогда мы только думали о механизации.

— А как же сейчас? — сочувственно спросил Вадим. — Вы понимаете, что в нашем хозяйстве мало помогут мелкие усовершенствования. Что толку, если кто-нибудь из нас придумает лишний зуб к граблям?

Среди слушателей прошелестел тихий смех.

— В этом году в нашем районе опять с весны было мало дождей, — продолжал Васютин. — Но мы, конечно, выполним свои поставки государству. На трудодни тоже достаточно придется. Да разве только этого мы хотим? — взволнованно сказал он и, приподняв палку, стукнул ею о землю.

— Мечтать вы любите? — Никифор Карпович неожиданно обратился к гостю.

Вадим замялся. Ему почему-то было стыдно в этом признаться, так как в институте он слыл за неисправимого мечтателя и фантазера.

— Разная бывает мечта, — задумчиво произнес Васютин. — Иные доходят до того, что самой большой мечтой для них оказывается пятнадцатипудовый боров, как у тетки Макарихи. Есть у нас такие мечтатели… А мечтать о большом, красивом каждый человек должен…

Только сейчас Багрецов увидел Ольгу. Она сидела на конце бревна и о чем-то озабоченно шепталась со Стешей.

— Никифор Карпович, — обратилась к Васютину Стеша. — Вот мы тут с Олей говорили о ваших словах, о мечте то есть. У меня она тоже есть. Может быть, маленькая и обыкновенная. — Стеша встала и, лукаво оглядела своих друзей. — Мне иной раз кажется, что вот эти бревна, на которых мы сидим, эти кирпичи, указала она на них, — сами друг за другом складываются, а вот уже растет и растет наш клуб…

— Нет, Стеша, — перебил ее Васютин, поняв шутку. — Так не бывает даже в мечтах. Ишь, чего захотела! Клуб, как ты знаешь, мы будем строить все-таки своими руками.

— Ну хорошо, — согласилась Стеша. — Я так себе его представляю: высокий зал со сценой, бархатный занавес. Наш кружок здесь ставит оперы. А в другие дни в этом же зале мы учимся.

— У нас ведь есть общие агрозоотехнические курсы. Все зимой учатся, заметил Васютин. — Кончишь их — получишь звание мастера сельского хозяйства первого разряда. Понимаешь? Мастера, Совсем как на заводе.

— Нет, этого мне мало, — решительно сказала Стеша. — Пусть здесь будет академия.

— Какая? — кто-то со смехом спросил из темноты.

— Обыкновенная, сельскохозяйственная. Ну, не сама, а одно из ее отделений, — поправилась Стеша.

— Вот так придумала!

— А что? — запальчиво воскликнула Стеша. — Если у меня мечта есть высшее образование получить, а из колхоза уезжать не хочу, как тогда быть?

— Будешь учиться заочно, как я, — отозвалась Ольга. — Твои мечтания, Стешенька, легко сбываются. А вот у меня, как перед глазами, проходит широкая река… Здесь, внизу, — она указала в темноту, — нет никакого оврага, он заполнен водой, и тянется эта река через наши поля далеко-далеко, до самых Выселок. От реки разбегутся во все стороны распределительные каналы. Заколосится ветвистая пшеница! При хорошем удобрении мы будем снимать с гектара не меньше чем сто центнеров. Но и это не все. Мы разведем новые культуры, сады, актинидию, виноградники…

— А кок-сагыз забыла? — обиженно вставила Стеша. — И здесь нужны сто центнеров, никак не меньше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия