Читаем Семь цветов радуги полностью

Багрецов с равнодушным видом отошел от графика, взял ягоду и стал ее рассматривать. Сквозь тонкую зеленую кожицу просвечивали черные семечки.

— Не бойтесь! — подбодрила его Ольга. — Попробуйте!

Вадим решительно отправил «зеленую вишню» в рот. Сочная тающая мякоть с сильным ароматом приятно защекотала нёбо.

— Амброзия — пища богов, — сказал техник, пробуя еще одну ягоду.

— Актинидия, — поправила его девушка. — Родилась в уссурийской тайге, Мичурин сделал из нее новую ягодную культуру. Он утверждал, что актинидия может вытеснить виноград. Скоро у нас в Девичьей поляне каждый колхозник будет есть эту «пищу богов», как вы назвали мичуринскую актинидию.

— Но позвольте, — возразил Багрецов. — Я хоть в этом деле и ничего не понимаю, однако с детства привык считать, что плоды появляются после цветов.

— У вас неплохие познания в ботанике, — насмешливо заметила Ольга.

— Благодарю, — в тон ей ответил Вадим. — На лианах я видел только цветы. Когда же успели созреть ягоды?

Девушка опустила голову, чтобы скрыть улыбку.

— Ягоды будут к осени.

— А эти? — Багрецов указал на вазочку. — Неужели они остались еще с прошлого года?

— Нет, ягоды актинидии очень плохо сохраняются.

— Тогда… — вопросительно начал Багрецов, — откуда же эти?..

Ольга встала из-за стола.

— Попрошу передать этот сверточек вашему товарищу, — сказала она, взяв с письменного стола заранее приготовленный маленький пакетик. — Пусть и он попробует нашу актинидию.

Вадим недовольно замолчал. Почему Ольга скрывает, откуда появились эти спелые ягоды? Он снова взял одну из них и, задумчиво подбрасывая на ладони, сказал:

— Мой товарищ будет очень доволен этим подарком. Несмотря на то, что он все свое детство прожил в деревне, конечно, ему никогда не приходилось встречаться с такими чудесами.

— Это все пустяки, вы еще и не то увидите! Приезжайте к нам на будущий год, — проговорила девушка. Она опустила голову, с сожалением рассматривая свои поломанные ногти и царапины на руках.

— Если бы вы знали, сколько у нас дел…

— «И маленьких, и средних, и больших», — в тон ей сказал Вадим. Простите, это я Маяковского вспомнил…

Девушка молчала.

— Оля, — робко обратился к ней Багрецов, — простите, что я вас так называю, только по имени… Мне хотелось выяснить довольно любопытное явление. Мой друг был вчера взволнован встречей…

— С кем?

— Видите ли… — замялся Багрецов, — в этом виновата девушка.

— Или я ничего не понимаю, — насмешливо заметила Ольга, — или?.. Вы когда приехали?

— Вчера.

— И в этот же вечер ваш друг стал интересоваться нашими девчатами?

— Не судите Бабкина слишком строго. Я тоже никак не могу забыть эту девушку, которую встретил вчера на холме.

— Какая же она?

— Очень похожа на вас, — отчеканил Багрецов. — Я не успел рассмотреть, потому что она неожиданно исчезла.

Девушка внимательно посмотрела на техника, как бы стараясь прочесть в его глазах, что он еще скажет, затем вежливо осведомилась:

— Исчезла? Каким же образом?

— Вот об этом я и хотел у вас узнать.

Ольга взяла в рот актинидию, поморщилась, словно от оскомины, и сказала:

— Приходите сегодня в наш клуб, — на бревна.

<p>Глава 4</p><p>«ЧЕРТЕЖ МЕЧТЫ»</p>

И у нас

и у массы

и мысль одна

и одна

генеральная линия.

В. Маяковский

На улице, где должен строиться клуб, уже лежали кирпичи и бревна. Молодежь почти каждый вечер, особенно в субботние и воскресные вечера, собиралась сюда повеселиться. На березу подвешивали лампочку, включали радиолу, и над полями неслись вальсы и польки. На вытоптанной, как ток, площадке кружились пары.

Вадим пришел в «клуб на бревнах» поздно. Весь вечер он дожидался Бабкина, который после обеда куда-то исчез.

Скучно было Багрецову. Его словно не замечали. Девчата смеялись, перешептываясь между собой. (Стеша права: в Девичьей поляне девушки на редкость хороши.) Парни держались обособленной кучкой. Их действительно оказалось немного. Никому не было дела до приехавшего московского гостя.

Он сидел на бревнах и чертил прутиком по земле. Хрипела радиола: видимо, позабыли сменить иголку. Кружились девушки. Их легкие платья трепетали, как крылья мотыльков.

«ОКБ»… «ОКБ»… — чертил на земле Багрецов.

Лампочка мигала. «Ежедневная порция энергии предназначалась таинственному „ОКБ“. Что бы это могло значить?» — размышлял Вадим. Он вспомнил, что по графику, вывешенному на стене в комнате Ольги, электростанция работала по несколько часов в день только для «ОКБ». Значит, это что-то очень важное.

— Приглашайте девушек, Вадим Сергеевич, — услышал он знакомый голос.

Это была Стеша. В первый момент Багрецов не узнал ее. Уж очень странным ему показался контраст между босоногой девчонкой, с косичками, в вылинявшем коротком платьице не по росту, и «великолепной красавицей», которая сейчас стояла перед ним. На ней было ярко-зеленое блестящее платье, черным лаком сияли туфли на высоких тонких каблуках.

— Садитесь, Стеша, — обрадованно предложил он. — Мне нужно у вас многое узнать.

Осторожным движением девушка подобрала платье и села рядом с Багрецовым.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия