Читаем Семь цветов радуги полностью

Сергей Константинович молчал. Он хотел повернуться и уйти (чего с девчонками разговаривать?!), но такой поступок они бы расценили как малодушие, и Тетеркин подчинился своей участи. Что ж, поговорят-поговорят — и перестанут. Известное дело, болтушки…

— Так вот, девоньки, — продолжала насмешничать Фрося. — Недогадливы вы, непонятно вам, с чего бы Сергей к нам привязался. Стоит, глаз не сводит, а маманя его дома ждет, беспокоится.

— Так, Сергуня, молодец, — тонким голоском протянула Стеша. — Значит, у тебя зазноба появилась? Сказывай, кто же из нас троих?

— Девочки, что вы к нему пристали? Нехорошо, — вступилась было за сконфуженного подростка Сима, но подруг уже никак нельзя было унять.

— Стеснительный какой ты, Сережа, — елейно пропела Фрося. — Ну почему не признаться, если любишь? Скажу вам по правде, девоньки. За мной, за мной ходит Сергей Константинович. День и ночь вздыхает. Видите, не спит и сохнет прямо на глазах… — Она вынула из платочка зеркальце и, посмотревшись в него, добавила: — И чем я ему так приглянулась?..

— Глядите, девчата! — Стеша подмигнула подругам. — До чего ж пугливый Сергей, издали смотрит, глаз не сводит, а подойти боится.

Пастушок зевнул, чтобы девчата поняли, как он относится к их болтовне, прошелся около витрины и вразвалочку направился к ним.

— Антошечкина! — обратился он к Стеше, подсаживаясь рядом. — Ты сегодня Бабкина не видела?

Стеша вспыхнула. Она поняла, что Сергей перешел в наступление.

— Чего ты меня спрашиваешь? Он ведь за мной не ходит, как ты за Фросей, — девушка пыталась отшутиться.

— За это ты и обижаешься на него, — невозмутимо заметил пастушок.

— Вот еще придумал. — Стеша досадливо дернула плечиком и покраснела еще гуще.

Фрося прыснула в кулачок.

— А тебе, Сережа, очень нужен Бабкин? — мягко спросила Сима, заметив, что Стеша смутилась. — Я его видела сегодня.

— Где? — оживился Сергей. Ему это было куда интереснее, чем высмеивать Антошечкину. К тому же разговор с техником у него должен быть особенный. Кто-кто, а он должен знать насчет записки. — Тимофея Васильевича сегодня все искали, а он неизвестно куда скрылся, — сказал пастушок и сдвинул брови.

— Зойку мою смотрел, — вставила Фрося. — Потом пошел товарища ловить.

— Днем он и у меня был, — сказала Сима, поглаживая затихшую кошку. — А позже я его встретила у колодца и больше не видела.

— Чего ж, он к тебе в гости пришел? — небрежно спросила Стеша. — Или, может, по делу?

— Не знаю… Может, и нужно ему было что-нибудь. Непонятный он какой-то человек… Медициной интересовался.

— Ай заболел? — обеспокоенно спросил Сергей.

— Нет, не похоже. Но я все-таки дала ему микстуру от кашля, потом еще от нервов. Он все пузырьки забрал, как узнал, что они мне уже не нужны. Знаете, девочки, я больше всего на свете люблю лечить. Всю жизнь болела, вот и научилась. Мне каждое лекарство знакомо… Я их, наверное, все перепробовала. — Сима смущенно улыбнулась. — Не поверите, что по рецептам я латинский язык учила. Делать-то все равно нечего было… Лежишь в постели и названия лекарств выписываешь… Потом даже врачи удивлялись, как я все эти грустные слова запомнила.

— Конечно, чего ж в них хорошего? Здоровому человеку они не нужны.

— Неправда. Мне они очень требуются, — возразила специалистка из «второго цеха». — Когда моя Зойка заболела, ветеринар приезжал. Дал он мне два пакета с лекарствами. «Смотри, — говорит, — не перепутай, когда какой давать корове». А я прочитать не могу, по-латинскому написано. Пришлось пакеты крестиками отмечать.

— Я так думаю, — вмешался Сергей, — что и коровнице латынь эту самую тоже нужно знать. Как и пастух, она должна быть ученым человеком, а не то что… — он искоса взглянул на Фросю.

Девушка презрительно поджала губы. «Лезет всюду со своей ученостью. Будто мы сами не понимаем».

— Не знаю, что мне хочется, — мечтательно сказала Сима. — Я все живое люблю. Вчера у соседей теленок подавился картошкой, лежит и не дышит. Глаза закатились, только белки видны. — Сима вздохнула. — Вытащила я эту картошку… Не знаю, откуда и уменье взялось… И тут подумала я, что могла бы животных лечить…

— Поступай к нам на ферму! — безапелляционно заявила Фрося. — Какой тут может быть разговор, если охота есть.

Сима слабо улыбнулась.

— Не так просто, Фросенька. Учиться надо.

— А кто тебе мешает? — заявила Стеша и придвинулась к подруге. — Посоветуемся с Анной Егоровной и от колхоза пошлем тебя учиться на зоотехника. Ты же теперь колхозница.

— Спасибо, девочки, я подумаю. Сама с тетей Анютой поговорю. А то сижу в правлении, щелкаю на счетах и за цифрами жизни настоящей не вижу, будто смотрю я на нее из окна, сквозь занавеску. Когда я Бабкину сказала об этом, он засмеялся… Говорит, что я не так все понимаю. Цифры, они тоже живые, если разобраться в них как следует. А все-таки у меня душа к другому делу лежит.

— Скажи, Симочка, Тимофей Васильевич не говорил, почему он за лекарствами пришел к тебе, а не в амбулаторию? — чуть поджав губы, вдруг спросила Стеша.

— Н-нет, — смутилась Вороненкова. — Но… я знаю, что мои микстуры ему не понадобились. Он их бросил в колодец.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия